Bonjour,
L'état du module conglomerate - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/conglomerate/master/help/fr
Pas commode. Le logiciel a évolué, mais les fichier d'aide n'ont pas suivi. Il est difficile d'être parfaitement cohérent, d'autant que l'original en anglais comporte pas mal d'erreurs. Les figures francisées ne collent pas parfaitement aux explications (obsolètes) du texte et présentent certaines différences. J'ai fait de mon mieux.
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
-------- Message transféré --------
> De: bruno <annoa.b(a)gmail.com>
> Reply-to: annoa.b(a)gmail.com
> À: Claude Paroz <claude(a)2xlibre.net>
> Sujet: Re: [Gnomefr] gnumeric - master
> Date: Fri, 09 Apr 2010 12:28:31 +0200
>
>
> J'avais bien lu le README mais je trouve que ce n'est pas très clair.
> Je pense que ce sont les deux-points
> qui doivent restés mais pas l'absence d'espace...
>
> Faudrait leur poser la question ou regarder ce qu'en fait le programme
>
> Bruno
>
>
> Le vendredi 09 avril 2010 à 10:30 +0200, Claude Paroz a écrit :
>
> > Le jeudi 08 avril 2010 à 13:53 +0000, gnomeweb(a)gnome.org a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > L'état du module gnumeric - master - po-functions (français) est maintenant « Commité ».
> > > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po-functions/fr
> > >
> > > Sans commentaire
> > >
> > > Bruno Brouard
> >
> > Désolé d'arriver un peu tard avec ma remarque, mais je crois que les ":"
> > qui séparent les éléments sont simplement des séparateurs techniques, et
> > qu'il ne faut donc pas rajouter d'espace, ni avant, ni après.
> > Voir le README.translators :
> > «In both cases the first (ASCII) colon is used as a separator without
> > any surrounding white space and must remain in the translation.»
> >
> > Claude
> >
> > _______________________________________________
> > Gnomefr mailing list
> > Gnomefr(a)traduc.org
> > http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>
>
Le lundi 05 avril 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
> Message: 1
> Date: Sun, 04 Apr 2010 10:18:51 -0000
> From: gnomeweb(a)gnome.org
> Subject: [Gnomefr] gnumeric - master
> To: gnomefr(a)traduc.org
> Message-ID: <20100404101851.28023.56256(a)progress.gnome.org>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bonjour,
>
> L'état du module gnumeric - master - po-functions (français) est
> maintenant « Relu ».
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po-functions/fr
>
> Voici les 3 derniers fuzzys qui me reste pour l'instant, Geode
> pourrais-tu confirmer ?
>
> #, fuzzy
> msgid "lambda:jump rate for executives"
> msgstr "lambda : taux de roulement des cadres"
>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The method is based on Marsaglia's famous rectangle-wedge-tail
> algorithm "
> "(Ann Math Stat 32, 894-899 (1961)), with this aspect explained in
> Knuth, v2, "
> "3rd ed, p139, 586 (exercise 11)."
> msgstr ""
> "La méthode est basée sur le célèbre algorithme de la pyramide à
> degrés "
> "(ziggourat) de Marsaglia (Ann Math Stat 32, 894-899 (1961)), dont les
> "
> "aspects sont expliqués dans Knuth, v2, 3rd ed, p. 139, 586 (exercice
> 11)."
>
>
> #, fuzzy
> msgid "lambda:jump rate for executives"
> msgstr "lambda : taux de roulement des cadres"
>
>
> Lorsque la page du wiki en français n'existe pas, j'ai laissé la page
> en anglais ?
> Je n'ai pas contrôlé si toutes les pages existaient bien.
>
> On pourra peut-être commité dans l'état ensuite.
> Bon, je dépose et je vous donne des nouvelles sur ce qui reste à faire
> après la fusion.
>
>
>
> Bruno Brouard
> --
> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>
>
>
> ------------------------------
fuzzy 1 et 3
la variable "lambda" intervient dans une formule estimative de la valeur
des stocks options. Il est par ailleurs indiqué que les dirigeants qui
quittent la société lèvent leurs options. Donc le taux de turn-over des
cadres dirigeants doit avoir une influence sur leur valeur. D'où ma
proposition : mais c'est peut-être du pur délire. J'aurais pu proposer
«turn over des dirigeants». Le mieux c'est de demander une explication à
l'auteur de la formule.
fuzzy 2
Je pense que c'est bon.
voir
http://www.gnu.org/software/gsl/manual/html_node/The-Gaussian-Tail-Distribu…
et
http://en.wikipedia.org/wiki/Ziggurat_algorithm
on peut supprimer ziggourat qui n'est pas dans l'original.
En résumé, c'est un générateur de nombres aléatoires dont la répartition
des valeurs s'effectue suivant une distribution normale.
Si quelqu'un d'autre à un avis je suis preneur
Amicalement,
GéOde
Bonjour,
L'état du module libgda - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/libgda/master/po/fr
Je ne sais pas s'il faut traduire les nœuds "table" et "query" sinon à part cela je pense que c'est prêt pour le commit :
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:248, c-format
#, fuzzy
msgid "Node must be \"table\" or \"query\", and is \"%s\""
msgstr "Le nœud doit être « table » ou « query » et c'est « %s »"
#: ../tools/browser/data-manager/spec-editor.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The XML tree's root node must be a <span foreground=\"#4e9a06"
"\"><tt><data></tt></span>, which is allowed to contain one or more "
"data source definitions.\n"
"Each data source is defined by <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><query>"
"</tt></span> or <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><table></tt></span> "
"nodes, both accepting the following optional attributes:\n"
" - <span foreground=\"#4e9a06\">\"id\"</span> to specify a data source "
"string ID, used when linking data sources one to another;\n"
" - <span foreground=\"#4e9a06\">\"title\"</span> to specify a title.\n"
"\n"
"Use the <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><query></tt></span> tag to "
"specify an SQL SELECT statement, as the contents of the tag. Linkage to "
"other\n"
"data sources can be achieved using variables in the SELECT's SQL.\n"
"\n"
"Use the <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><table></tt></span> tag to "
"define a data source which will display the contents of a table. This tag:\n"
" - requires the <span foreground=\"#4e9a06\">\"name\"</span> attribute which "
"represents the table name.\n"
"</small>"
msgstr ""
"<small>Le nœud racine de l'arbre XML doit être une <span foreground=\"#4e9a06"
"\"><tt><donnée></tt></span> qui peut contenir une ou plusieurs "
"definitions de source de données.\n"
"Chaque source de données est définie par des nœuds <span "
"foreground=\"#4e9a06\"><tt><query>"
"</tt></span> ou <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><table></tt></span>, "
"acceptant tous les deux les attributs facultatifs suivants :\n"
" - <span foreground=\"#4e9a06\">\"id\"</span> pour indiquer un identificateur "
"de "
"chaîne source de données, utilisé pour lier des sources de données à une "
"autre ;\n"
" - <span foreground=\"#4e9a06\">\"title\"</span> pour indiquer un titre.\n"
"\n"
"Utilisez l'étiquette <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><query></tt></span>"
" pour "
"spécifier une instruction SQL SELECT en tant que contenu de l'étiquette. Des "
"liens vers d'autres\n"
"sources de données peut être réalisés en utilisant des variables dans le SQL "
"de SELECT.\n"
"\n"
"Utilisez l'étiquette <span foreground=\"#4e9a06\"><tt><table></tt></span>"
" pour "
"spécifier une source de données qui affiche le contenu d'une table. Cette "
"étiquette :\n"
" - nécessite l'attribut <span foreground=\"#4e9a06\">\"name\"</span> qui "
"représente le "
"nom de la table.\n"
"</small>"
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnumeric - master - po-functions (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po-functions/fr
Voici les 3 derniers fuzzys qui me reste pour l'instant, Geode pourrais-tu confirmer ?
#, fuzzy
msgid "lambda:jump rate for executives"
msgstr "lambda : taux de roulement des cadres"
#, fuzzy
msgid ""
"The method is based on Marsaglia's famous rectangle-wedge-tail algorithm "
"(Ann Math Stat 32, 894-899 (1961)), with this aspect explained in Knuth, v2, "
"3rd ed, p139, 586 (exercise 11)."
msgstr ""
"La méthode est basée sur le célèbre algorithme de la pyramide à degrés "
"(ziggourat) de Marsaglia (Ann Math Stat 32, 894-899 (1961)), dont les "
"aspects sont expliqués dans Knuth, v2, 3rd ed, p. 139, 586 (exercice 11)."
#, fuzzy
msgid "lambda:jump rate for executives"
msgstr "lambda : taux de roulement des cadres"
Lorsque la page du wiki en français n'existe pas, j'ai laissé la page en anglais ?
Je n'ai pas contrôlé si toutes les pages existaient bien.
On pourra peut-être commité dans l'état ensuite.
Bon, je dépose et je vous donne des nouvelles sur ce qui reste à faire après la fusion.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
J'ai un petit doute sur
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>File Open</b>"
msgstr "<b>Ouverture des fichiers</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers sous</b>"
dans gnome-subtitles :
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-subtitles/master/po/fr
Quelqu'un a un avis ?
Bruno