Bonjour,
L'état du module hipo (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=924
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module paperbox (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1142
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module almanah (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1609
Commentaire :
J'ai fouillé dans le fichier source pour comprendre le contexte. « View Link » est un description d'accessibilité du bouton View (traduit par « Afficher le lien »)et « View Entry » est le nom d'un bouton (traduit par « Afficher l'entrée »).
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gparted (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=93
Commentaire :
Merci pour la relecture. J'ai vérifié, il n'y a pas d'espace avant les points de suspension.
Je ne pense pas que l'on puisse traduite mount par activer dans tous les cas. Lorsque le contexte est clair, ça passe, mais sinon le sens de activer n'est pas assez précis.
C'est effectivement délicat lorsqu'il y a plusieurs termes au pluriel dans une même chaîne. Je ne crois pas que gettext sache gérer cela actuellement. On peut parfois contourner le problème en tournant différemment la phrase.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gparted (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=93
Commentaire :
Relecture purement syntaxique (je n'ai pas regardé les conditions dans lesquelles les messages apparaissent). Quelques corrections mineures.
« Mount/unmount » sont traduits parfois par monter/démonter (comme indiqué dans le glossaire), parfois par activer/désactiver (que, souvent, je préfère). Peut-être faut-il uniformiser cela.
Il y a beaucoup de messages où des pluriels sont imposés alors que des singuliers sont, en principe, possible. J'ai identifié deux cas typiques :
- « read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors » ; il me semble que des valeurs à 1 auraient peu d'intérêt, mais qu'elles ne sont pas impossibles.
- « %1 of %2 copied (%3 remaining) », traduit en « %1 sur 2 copiés (%3 restants) » : il n'y a aucun problème en anglais, mais en français, il faudrait gérer le pluriel pour %2 et %3. Est-ce possible sans couper le message en deux ?
Dans les deux cas (et tous les cas similaires), faudrait-il faire des rapports d'erreurs ?
Cordialement,
Pierre Lemaire
Bonjour,
L'état du module almanah (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1609
Commentaire :
Il y a un « View Entry » qui était déjà traduit en « Vue des entrées » que je trouve bizarre, c'est pourquoi j'ai laissé le « View Link », qui devrait être traduit sur le même modèle, en « fuzzy ». Si quelqu'un a la dernière version d'Almanah (je n'ai pas réussi à la recompiler), un coup d'oeil à l'interface permettrait de déterminer la bonne traduction.
Cordialement,
Pierre Lemaire
Bonjour,
L'état du module gparted (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=93
Commentaire :
À relire jusqu'au mercredi 26 au plus tard (en prévision d'une release).
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour Marc,
Je me permets de répondre sur la liste, car les questions sont
pertinentes (comme toujours) !
Le mardi 18 novembre 2008 à 15:57 -0500, Marc Veillet a écrit :
> Bonjour Claude,
>
> J'ai relu l'article Wiki sur les raccourcis clavier, mais j'ai
> toujours quelques interrogations :
>
> A) Si je place le raccourci sur n'importe quelle lettre, comment se
> fait le lien entre l'application finale et le texte traduit ? C'est
> automatique? Peu importe la lettre que je choisis dans ma traduction?
Oui, c'est automatique.
> B) Vous écrivez : "la seule façon de s'en assurer, c'est de tester la
> traduction « pour de vrai »", mais comment fait-on cela quand on est
> encore un bleu?
Le problème ici, c'est que pour vraiment bien tester, il faudrait
disposer de la même version de l'application que l'on traduit. Cela
signifie donc souvent compiler l'application et c'est là que pour les
non techniciens les choses se gâtent.
Pour les courageux : http://live.gnome.org/Jhbuild
Dans le cas où la version traduite est proche de la version installée,
voir la fin de la page http://wiki.traduc.org/gnomefr/VerifierPO pour
savoir comment tester la traduction.
> C) Enfin, vous précisez : "Éviter deux mêmes lettres raccourcis dans
> une même interface", mais pour arriver à cela, il faut encore une fois
> tester "pour de vrai" non?
Oui.
Claude
Hello,
The module state tracker (ui - gnome-extras - default) is « Committed »
His link in Vertimus is http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=929
Comment:
Merci pour la traduction. J'ai fait un certain nombre de corrections. Tu peux faire un diff avec le fichier commité si tu veux les voir.
Regards,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module tracker (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=929
Commentaire :
Il reste 4 fuzzys! Peut-être pouvez-vous m'aider.
Autres question : comment fait-on pour choisir la lettre qui deviendra le raccourci rapide (par ex. : R_echerche)? Parfois, le mot traduit contient la même lettre que le mot anglais (facile), parfois non (...).
Cordialement,
scouigne(a)gmail.com