Hello,
Tout d'abord un grand bravo à l'équipe de traduction qui fait un travail
remarquable.
En installant gnome-panel de gnome 2.10 sous Debian, j'ai remarqué que
le menu "Desktop" dans la barre supérieure est traduit "Environnement de
bureau". Je trouvais le nom excessivement long, d'autant plus que la
place est limitée à cet endroit si l'on veut mettre quelques applets
très utiles.
En regardant dans le fr.po, je remarque la note suivante:
#. Translators: Desktop is used here as in "…
[View More]Desktop Environment" (this
#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
#. * the translation.
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:843
msgid "Desktop Environment|Desktop"
msgstr "Environnement de bureau"
Ne serait-il pas plus approprié de traduire par seulement "Bureau" ? La
précieuse place gagnée serait un plus très appréciée.
Merci
Sylvain Pasche
[View Less]
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12
et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
#: ../cdburn.glade.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The selected files are being written to a %s. This operation may take a long "
"time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette "
"opération pourrait prendre du temps, selon la quantité de données et la "
"…
[View More]vitesse d'écriture."
Je traduirai ceci par :
"Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette "
"opération peut prendre un certain temps, selon la quantité de données et la "
"vitesse d'écriture."
L'emploi d'un conditionnel n'est pas justifié d'après moi et seule une probabilité moyenne est émise.
Pouvoir au présent remplit donc amplement cette tâche.
Fichiers po concernés :
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.pohttp://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po
[View Less]
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12
et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
#: ../nautilus-cd-burner.c:1430
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir interrompre l'opération d'écriture du disque ? "
"Certains lecteurs optique nécessite que vous redémarriez l'…
[View More]ordinateur pour "
"que ça remarche de nouveau."
Je traduirai ceci par :
"Êtes-vous sûr de vouloir interrompre l'opération d'écriture du disque ? "
"Certains lecteurs optiques nécessitent que vous redémarriez l'ordinateur pour "
"fonctionner de nouveau."
Fichiers po concernés :
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.pohttp://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po
[View Less]