Bonjour,
L’état du module nautilus — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/main/po/fr/
C'est sûr…
Oui effectivement, mais je préfère corriger la traduction maintenant (puisqu'on connaît la bonne formulation) que d'attendre la correction des développeurs qui à priori n'arrivera pas tout de suite.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center — gnome-47 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-47/po/fr/
1. Je suis à peu près sûr qu’on a opté pour allumer/éteindre parce que ça coupe le circuit. Activer/désactiver, ce serait pour quelque chose qui se passe uniquement au niveau logiciel.
2. Pas d’opinion tranchée. Pas fan des majuscules intempestives en milieu de phrase (surtout pour le Title Case), mais ici ça ne me semble pas totalement déraisonnable.
3. Oui.
4. Je vois qu’on a mis « bavard » dans orca, mutter, gnome-builder et libgtop, verbeux dans calls et gnome-control-center, détaillé dans gtk et gnome-software.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module calls — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/calls/main/po/fr/
Corrigé, j'ai mis crypto. pour les clés, en cohérence avec le reste du fichier
Irénée THIRION
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-control-center — gnome-47 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-47/po/fr/
Traduction mise à jour. Plusieurs questions/remarques :
1. Dans la catégorie Wi-Fi, les termes "turn on/turn off" sont tantôt traduits par "allumer/éteindre", tantôt par "activer/désactiver", pour parler du module Wi-Fi et de la fonctionnalité point d'accès. Devrait-on harmoniser la traduction ? Personnellement je trouve qu'"allumer/éteindre" se rapporte surtout à une lumière ou un écran donc je penche plus pour "activer/désactiver".
2. Dans la catégorie Énergie, j'ai utilisé une majuscule pour la première lettre du mode (Performance, Économie d'énergie, etc.) même lorsqu'ils sont utilisés au milieu d'une phrase. Par exemple "Le mode Performance est temporairement désactivé en raison d’une température de fonctionnement élevée" ou encore "Activer le mode Économie d’énergie quand le niveau de batterie est faible". Cela permet de mieux les distinguer, un peu comme un nom propre. Précédemment la première lettre était une minuscule. Que pensez-vous du changement ?
3. Dans la catégorie Imprimante, il y a une file d'attente avec la liste des tâches d'impression en cours. Pour indiquer l'état d'avancement des tâches, le terme "Cancelled" est actuellement traduit par "Interrompue" et le terme "Aborted" par "Annulée". Inverser les deux traductions me parait plus correct, qu'en pensez-vous ?
4. Existe-t'il une traduction officielle pour "verbose mode" ? J'ai mis "mode verbeux" mais sans conviction. Le terme est utilisé dans la chaîne <shell/cc-application.c:69>.
Bon courage pour la relecture.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module nautilus — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/main/po/fr/
Effectivement il y a bien une erreur dans la chaîne originale « Search by type name or description » où il manque une virgule après « type ».
Je ne suis pas sûr que la correction soit faite pour la version 47 car c'est une chaîne mineure (et on est en période de traduction), mais peut-être peut-on déjà la traduire correctement ?
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module showtime — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/showtime/main/po/fr/
Voilà la nouvelle traduction, est ce que c'est bon ?
Et petit question, quand il y a quelque chose du genre "Take _Screenshot", comment placer l'underscore dans la traduction ?
Merci !
Matthieu Lorier
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module snapshot — gnome-46 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/snapshot/gnome-46/po/fr/
La question que j’ai posée n’a pas eu de réponse et ne s’est pas magiquement résolue entre temps.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.