Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module geary — gnome-3-34 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-34/po/fr/
Quelqu’un pourrait-il confirmer la traduction du terme « Paned grabber » ?
Merci par avance.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module geary — gnome-3-34 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-34/po/fr/
Maxime, j’ai effectué quelques modifications. Dis-moi si elles te conviennent.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module geary — gnome-3-34 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-34/po/fr/
Merci Maxime. Voici quelques remarques qui pourront t’aider dans tes traductions futures.
Nous utilisons l’apostrophe typographique « ’ » et non « ' ».
La combinaison de touches à utiliser est la suivante : Alt Gr + g (avec le clavier français / variante).
Nous utilisons également les guillemets typographiques « » et non ".
La combinaison de touches à utiliser est la suivante : Alt Gr + w et Alt Gr x.
Il faut également utiliser des espaces insécables avec certains caractères.
Je t’invite à consulter les liens suivants :
https://traduc.org/gnomefr/Typographiehttp://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2039https://traduc.org/PageD%27Accueil
N’hésite pas si tu as des questions.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-taquin — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-taquin/master/help/fr/
Bon, après relecture du module de l’interface utilisateur, j’ai uniformisé quelques chaînes.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module quadrapassel — master — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/quadrapassel/master/help/fr/
D’accord. Je pense qu’une personne qui fait la démarche de créer un rapport d’anomalie ou une suggestion d’amélioration possède déjà une certaine connaissance en anglais, donc la traduction n’est, pour moi, pas primordiale. Je crois qu’il serait souhaitable d’avoir d’autres avis sur la question (Alexandre, Guillaume…).
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.