Salut,
Dans la foulée de gnupg, j'ai remis à jour libgpg-error, merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
Salut David,
Merci pour cette traduction. Voici ce que j'ai pu trouver :
Propositions :
264 : Conflit temporel 716 : déchiffrement serait plus approprié selon moi 752 : Heure incorrecte ? 772 : je ne suis pas sur que "de" soit utile 868 : L'opération n'est pas encore terminée 896 : Mauvaise balance de guillemets dans l'expression S => ce n'est pas très compréhensible, mais j'ai du mal à trouver mieux... "Mauvais positionnement des guillemets [...]" peut être ?
Erreurs trouvées :
356 : Délai d'attente dépassé => (+dépassé) 388 : Utilisation conflictuelle => (...elle) 508 : Mauvais certificat de CA => en fait ça serait "Mauvais certificat d'Autorité de Certification" mais ça fait long et redondant ! 788 : Requête incorrecte => (...e) au mot incorrecte 816 : Aucune phrase de passe fournie => (....e) au mot passe 844 : je ne suis pas sur (dépends du contexte), mais initialisé doit il être au féminin ? 848 : Certificat de l'émetteur manquant => (+ de l') 888 : Il manque le majuscule 960 : Aucune donnée, donc pas de pluriel
Dans l'ensemble du document : a priori "expression S" n'est pas utilisé en français, garder le terme originel (s-expression) ou utiliser "expression symbolique"
Retour aux développeurs :
419 : il manque une majuscule
Amicalement,
Jordy Provost
----- Mail original -----
De: "David Prévot" david@tilapin.org À: "recevoir les commentaires et corrections des lecteurs de documents traduits." commentaires@traduc.org Envoyé: Mardi 7 Août 2012 19:26:36 Objet: [Commentaires] [RFR] po://libgpg-error/fr.po
Salut,
Dans la foulée de gnupg, j'ai remis à jour libgpg-error, merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Salut,
Le 08/08/2012 14:52, jordy.provost@free.fr a écrit :
Voici ce que j'ai pu trouver :
Merci pour la relecture, j'ai tout intégré avec les adaptations suivantes :
Propositions :
752 : Heure incorrecte ?
J'ai même pris « Date incorrecte » (pour traduire « Invalid time »), ça colle sans doute mieux.
772 : je ne suis pas sur que "de" soit utile
J'ai explicité « locale » : « Échec d'une fonction de paramètres régionaux (locale) » (pour traduire « A locale function failed »).
896 : Mauvaise balance de guillemets dans l'expression S => ce n'est pas très compréhensible, mais j'ai du mal à trouver mieux... "Mauvais positionnement des guillemets [...]" peut être ?
J'ai pris « Erreur de guillemets dans l'expression symbolique » (pour traduire « Bad quotation in S-expression »).
Erreurs trouvées :
508 : Mauvais certificat de CA => en fait ça serait "Mauvais certificat d'Autorité de Certification" mais ça fait long et redondant !
Va pour la version longue, sans les majuscules.
Je renvoi le fichier mis à jour, ainsi que le diff par rapport à la version 1.7 qui était disponible sur le site officiel (au passé car je vais mettre à jour la version améliorée et relue dans la foulée). Par avance merci pour vos autres relectures.
0: http://translationproject.org/domain/libgpg-error.html
Amicalement
David
Ok, merci pour le retour.
Par contre juste une question, est'il possible d'ajouter "review Jordy Provostjordy.provost@free.fr, 2012." au début du fichier ? Je ne fais pas ça que pour ça, mais ça fait toujours plaisir ;)
Par avance, merci.
Jordy
----- Mail original -----
De: "David Prévot" david@tilapin.org À: "Commentaires et relectures" commentaires@traduc.org Envoyé: Mercredi 8 Août 2012 23:24:48 Objet: [Commentaires] [RFR2] po://libgpg-error/fr.po
Salut,
Le 08/08/2012 14:52, jordy.provost@free.fr a écrit :
Voici ce que j'ai pu trouver :
Merci pour la relecture, j'ai tout intégré avec les adaptations suivantes :
Propositions :
752 : Heure incorrecte ?
J'ai même pris « Date incorrecte » (pour traduire « Invalid time »), ça colle sans doute mieux.
772 : je ne suis pas sur que "de" soit utile
J'ai explicité « locale » : « Échec d'une fonction de paramètres régionaux (locale) » (pour traduire « A locale function failed »).
896 : Mauvaise balance de guillemets dans l'expression S => ce n'est pas très compréhensible, mais j'ai du mal à trouver mieux... "Mauvais positionnement des guillemets [...]" peut être ?
J'ai pris « Erreur de guillemets dans l'expression symbolique » (pour traduire « Bad quotation in S-expression »).
Erreurs trouvées :
508 : Mauvais certificat de CA => en fait ça serait "Mauvais certificat d'Autorité de Certification" mais ça fait long et redondant !
Va pour la version longue, sans les majuscules.
Je renvoi le fichier mis à jour, ainsi que le diff par rapport à la version 1.7 qui était disponible sur le site officiel (au passé car je vais mettre à jour la version améliorée et relue dans la foulée). Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 08/08/2012 17:36, jordy.provost@free.fr a écrit :
Par contre juste une question, est'il possible d'ajouter "review Jordy Provostjordy.provost@free.fr, 2012." au début du fichier ?
ÀMHA, c'est le genre de commentaires qui a plutôt sa place dans le message de commit.
http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=libgpg-error.git;a=commit;h=42471f...
Amicalement
David