La Linux Gazette de janvier 2006 est sortie :
http://linuxgazette.net/122/index.html.
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.3 notamment).
Attention ! Les traductions d'articles qui ne respecteront pas le modèle
Docbook XML de la Gazette Linux mis à disposition ne pourront être acceptées.
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux
Je m'appelle Arnaud Buniet et je vis au nord de la France, à Dunkerque.
> Ayant récemment installé le logiciel keyTouch, l'envie m'a pris de
> chercher à le traduire, chose que je n'avais encore jamais faite. J'ai
> donc contacté l'auteur et lui ai proposé ce service qu'il a accepté.
> Aujourd'hui, cette traduction est terminée et je dois envoyer les deux
> fichiers .po (keytouch.po et keytouch-keyboard-bin.po) à l'auteur. Ce
> dernier m'a confié que si ce genre de travaux me plaisaient, je pouvais
> me rendre à cette adresse:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
>
> En réalité, j'aurais voulu faire évaluer ma traduction afin d'éviter
> que deux ou trois choses soient incorrectement retranscrites. De plus,
> peut-être pourrais-je proposer mes services pour d'autres fichiers? J'ai
> ainsi noté que ADEPT, gestionnaire de paquetages de Kubuntu, était livré
> en version anglaise; mais ce n'est pas le seul.
>
> J'espère que vous pourrez m'orienter, car je débute : ll'utilisation de
> Kbabel était pour moi une première, je ne le maîtrise donc pas.
>
>
> Merci de votre écoute,
>
> Cordialement,
>
> Arnaud Buniet.
Bonjour tout lemonde, et bonne année.
Il y a un peu plus d'un an, j'ai entrepris de traduire le guide du temps reel et
de l'embarqué (http://people.mech.kuleuven.be/~bruyninc/rthowto/). J'avais à
l'époque des motivations (travailler l'anglais, découvrir l'informatique
temps-réel, contribuer a la communauté des LL) qui on changé depuis, et par
manque de temps, je n'y ai pas retouché depuis environ six mois. Je pense donc
sérieusement à arreter de traduire, et a diffuser mon travail de facon à ce
que quelqu'un reprenne derriere moi. Pouvez vous m'indiquer où je peut envoyer
une archive de mon travail, de facon à ce quelle soit disponible sur le site de
traduc.org ?
Ce document fait environ 160 pages, et c'est une référence dans le domaine du
temps réel. J'en ais traduit environ 1/6, mais il y a un gros travail de
relecture, que ca soit au niveau de la syntaxe (j'ai appris le xml-docbook sur
le tas), ou de mon francais/anglais. Pour ne torturer personne, je me tiens à
disposition pour le relire (au moins ma partie).
Voilà, j'espère que ca fera des heureux ...