plus dur déjà :
a buggy peer
un vis à vis bogué ?
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
En espérant ne pas déclencher un troll :-)
comment traduiriez-vous :
"don't e-mail me for support"
Merci
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
Bonjour,
je suis à la recherche de la traduction la plus juste de "print" dans les
phrases suivantes :
The -V option causes pppoe to print its version number and exit.
The -A option causes pppoe to send a PADI packet and then print the names of
access concentrators in each PADO packet it receives.
Merci
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
Bonjour à tous,
Nous aurons un stand sur le salon Solutions Linux (ex- Linux Expo) qui
aura lieu cette année à paris les 4, 5 et 6 février prochain.
Ca sera l'occasion de se rencontrer, et nous organisons un repas le lundi
soir (donc lundi 3) à 20h30 chez bibi.
http://mmmm.free.fr/scripts/script_detail_resto.php?id=359
c'est un restau aveyronnais.
Si vous êtes intéressé, il faut prendre contact avec Arnaud
(arnaud(a)glou.org> pour qu'il puisse réserver.
A lundi donc ;)
Sebastien
http://www.gscore.org
Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprimé ?
Du texte "standout" ? (j'ai trouvé saillant au dico, mais ça me laisse sur
ma faim...)
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour
arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Merci pour votre aide
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
Bonjour,
[Ce coup-ci, je vais faire attention à ma syntaxe ;]
Je viens de recevoir un message de Michel Robitaille, traducteur actuel de
gcc, m'indiquant qu'il souhaitait passer la main sur ce domaine. Je cherche
donc un remplaçant. Quelques informations dont vous avez besoin :
Il ne s'agit ici que de la traduction des messages du programme et non de sa
documentation (non traduite à ce jour si mes informations sont bonnes).
Cette traduction prend place dans le projet de traduction gnu.
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
De plus, les auteurs de gcc souhaitent prendre toutes les précautions
possibles vis-à-vis du droit du copyright, et demandent donc au traducteur
de signer une lettre de renoncement à leurs droits d'auteurs, comme indiqué
ici :
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/disclaim.html
Je sais que ce n'est pas valide au regard du droit français (ou du moins, il
me semble me souvenir), mais ce n'est pas vraiment le débat ici. Ces gens
veulent qu'on leur signe un papier qui ne sert à rien dans le droit
français, mais je n'ai pas la force (ni le savoir juridique) de leur
expliquer leur erreur.
Enfin, je tiens à remercier Michel pour son travail jusqu'ici, et le
féliciter pour le bon état dans lequel il laisse le projet en partant :
- version 3.2 : 4463 chaînes traduites sur 4463
- version 3.2.1 : 4465 / 4465
- version 3.3-cvs : 4070 / 4549
Si j'oublie quoi que ce soit ou si vous êtes intéressés, n'hesitez pas à me
contacter pour de plus amples informations.
Merci de votre attention, Mt.
--
Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça
fait longtemps, qu'il a quitté les lieux.
-- Frères misère
Bonjour,
Je prépare pour le salon Linux Solutions une affiche Traduc.org.
J'ai demandé pour cela, la semaine dernière à Jean-Philippe Guérard de
me donner les dix règles ou recommandations à respecter pour faire une
bonne traduction.
Voici une première version et il faudrait sans doute l'affiner et le
réordonner.
Le principe est simple: une règle, plus une courte définition.
//-----
+ Une traduction doit être licite. Toujours s'assurer, avant de
commencer une traduction, que l'on est libre de la réaliser, et de
publier la version traduite.
+ Toujours faire remonter l'information. Systématiquement informer
l'auteur original des corrections et améliorations réalisées à
l'occasion de la traduction, afin qu'il puisse améliorer le document
original.
+ Le document traduit doit avant tout être pratique. Une traduction doit
être pratique et utile au lecteur, avant d'être fidèle à l'auteur.
+ Une traduction est une adaptation. Une traduction est une adaptation
aux besoins d'un lecteur francophone, et doit être traitée comme
telle. Par exemple, s'ils existent, il faut remplacer les liens
anglais par leurs versions françaises, et éventuellement, inclure des
liens vers des ressources françaises complémentaires.
+ Un document traduit doit être clair. Il faut donc veiller à aussi bien
à l'exactitude et à la clareté du fond, qu'à celles de la forme et du
format.
+ Un glossaire est un faux ami du traducteur. La traduction d'un mot,
même s'il existe un équivalent reconnu, dépends *toujours* avant tout
de son contexte.
+ Traduire, c'est comprendre. Une bonne traduction consiste d'abord à
comprendre, puis à reformuler en français. Si l'on ne comprend pas, il
est *impossible* de traduire.
+ Un bon artisan doit disposer de bons outils. Un traducteur doit
connaître et maîtriser tous les outils qui peuvent lui simplifier la
vie et améliorer la qualité de son travail (correcteur orthographique,
outils de validation de format, outils de génération, et cætera).
+ Toujours vérifier le rendu final du document. Le traducteur est
responsable du rendu final du document, et pas seulement du texte
qu'il contient.
+ On ne voit *jamais* ses propres erreurs. Toujours systématiquement se
faire relire par un ou plusieurs relecteurs expérimentés.
Voilà !
Je compte sur vos propositions pour finaliser cette affiche. J'en
profite aussi pour remercier Jean-Philippe Guérard de ce premier jet.
Joël