Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.
j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits.
Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous !
Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final.
http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
Bonne traduction, Luc
Les grands groupes de pages
a11y backup bluetooth clock disk files hardware keyboard mouse music nautilus net net-wireless power prefs printing session shell shell-apps shell-windows shell-workspaces sound user web
plus un certain nombre de pages individuelles
Afficher les réponses par date
Je fais remonter le message dans les boites aux lettres
2011/5/29 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com
Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.
j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits.
Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous !
Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final.
http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
Bonne traduction, Luc
Les grands groupes de pages
a11y backup bluetooth clock disk files hardware keyboard mouse music nautilus net net-wireless power prefs printing session shell shell-apps shell-windows shell-workspaces sound user web
plus un certain nombre de pages individuelles
Le samedi 10 septembre 2011 à 13:48 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Je fais remonter le message dans les boites aux lettres
2011/5/29 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2. j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits. Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous ! Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final. http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
(...)
Hello,
Je pense que le mieux est de gérer le découpage dans une page de notre Wiki (http://wiki.traduc.org/). Chacun pourra ensuite mettre son nom en regard des différentes sections à traduire.
Claude
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Je pense que le mieux est de gérer le découpage dans une page de notre Wiki (http://wiki.traduc.org/). Chacun pourra ensuite mettre son nom en regard des différentes sections à traduire.
Ça m'étonne tout de même qu'on doive faire ça de notre côté. Les autres équipes font-elle aussi ça chacune dans leur coin ? Il y aurait peut-être quelque chose à faire du côté de l'équipe de documentation, à moins qu'on ne puisse faire ça sur Damned lies ?
Il me semble que d'autres gros morceaux sont découpés. N'est-ce pas le cas des GNOME Games ?
Le dimanche 11 septembre 2011 à 20:03 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Je pense que le mieux est de gérer le découpage dans une page de notre Wiki (http://wiki.traduc.org/). Chacun pourra ensuite mettre son nom en regard des différentes sections à traduire.
Ça m'étonne tout de même qu'on doive faire ça de notre côté. Les autres équipes font-elle aussi ça chacune dans leur coin ? Il y aurait peut-être quelque chose à faire du côté de l'équipe de documentation, à moins qu'on ne puisse faire ça sur Damned lies ?
À ma connaissance, il n'y a pas de système de découpage existant. Et cela ne me paraît pas simple de l'implémenter dans Damned Lies.
Il me semble que d'autres gros morceaux sont découpés. N'est-ce pas le cas des GNOME Games ?
Oui, mais dans ce cas, il y a déjà une séparation par jeu au niveau du système de fichiers. Je ne suis pas pour faire cette séparation de manière artificielle uniquement pour faciliter le travail des traducteurs.
Claude
Hello,
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net
Le dimanche 11 septembre 2011 à 20:03 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Je pense que le mieux est de gérer le découpage dans une page de notre Wiki (http://wiki.traduc.org/). Chacun pourra ensuite mettre son nom en regard des différentes sections à traduire.
Ça m'étonne tout de même qu'on doive faire ça de notre côté. Les autres équipes font-elle aussi ça chacune dans leur coin ? Il y aurait peut-être quelque chose à faire du côté de l'équipe de documentation, à moins qu'on ne puisse faire ça sur Damned lies ?
À ma connaissance, il n'y a pas de système de découpage existant. Et cela ne me paraît pas simple de l'implémenter dans Damned Lies.
Il me semble que d'autres gros morceaux sont découpés. N'est-ce pas le cas des GNOME Games ?
Oui, mais dans ce cas, il y a déjà une séparation par jeu au niveau du système de fichiers. Je ne suis pas pour faire cette séparation de manière artificielle uniquement pour faciliter le travail des traducteurs.
Il faut peut-être se dire que c'est temporaire. Une fois traduit, il sera plus aisé de le tenir à jour. La seule "difficulté" si il y a, c'est de fusionner. Je peux m'en charger. C'est aussi à supposer que plus d'une personne traduise en même temps, hors pour l'instant il n'y a pas foule, donc pas vraiment de problème.
Claude
www.2xlibre.net
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
2011/9/11 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
pour l'instant il n'y a pas foule, donc pas vraiment de problème.
Justement parce que justement c'est un fichier énorme et que ça effraye les potentiels contributeurs ? :-)
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Oui, mais dans ce cas, il y a déjà une séparation par jeu au niveau du système de fichiers. Je ne suis pas pour faire cette séparation de manière artificielle uniquement pour faciliter le travail des traducteurs.
Certes, mais on a différent fichiers .page dans http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/tree/gnome-help/C
Pourquoi devraient-ils donner lieu à un unique fichier .po ?
Le dimanche 11 septembre 2011 à 21:14 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Oui, mais dans ce cas, il y a déjà une séparation par jeu au niveau du système de fichiers. Je ne suis pas pour faire cette séparation de manière artificielle uniquement pour faciliter le travail des traducteurs.
Certes, mais on a différent fichiers .page dans http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/tree/gnome-help/C
Pourquoi devraient-ils donner lieu à un unique fichier .po ?
Tu te vois gérer 210 fichiers po différents :-)
C'est un peu comme les fichiers sources d'un programme. Pour le code, on a la notion de domaine, mais ce n'est pas le cas pour la doc. Rien n'est impossible, bien sûr, mais ça demanderait pas mal de travail pour finalement assez peu de fichiers concernés.
Claude
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Tu te vois gérer 210 fichiers po différents :-) C'est un peu comme les fichiers sources d'un programme. Pour le code, on a la notion de domaine, mais ce n'est pas le cas pour la doc.
Vu comme ça… :-)
Rien n'est impossible, bien sûr, mais ça demanderait pas mal de travail pour finalement assez peu de fichiers concernés.
Oui, mais si tu prends en compte le cumul du travail à faire dans chaque équipe pour la coordination, ça peut quand même être intéressant.
Le dimanche 11 septembre 2011 à 22:21 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2011/9/11 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Tu te vois gérer 210 fichiers po différents :-) C'est un peu comme les fichiers sources d'un programme. Pour le code, on a la notion de domaine, mais ce n'est pas le cas pour la doc.
Vu comme ça… :-)
Rien n'est impossible, bien sûr, mais ça demanderait pas mal de travail pour finalement assez peu de fichiers concernés.
Oui, mais si tu prends en compte le cumul du travail à faire dans chaque équipe pour la coordination, ça peut quand même être intéressant.
Mallard fonctionne par page mais les chapitres sont définis Peut ont faire des PO par chapitre ?
Je fais Orca et 1100 chaîne d'aide c'est énorme pour faire un bloc, alors 2500 bobo.
Bonne nouvelle ?
Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
2011/5/29 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com
Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.
j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits.
Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous !
Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final.
http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
Bonne traduction, Luc
Les grands groupes de pages
a11y backup bluetooth clock disk files hardware keyboard mouse music nautilus net net-wireless power prefs printing session shell shell-apps shell-windows shell-workspaces sound user web
plus un certain nombre de pages individuelles
Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Bonne nouvelle ?
Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud.
2011/5/29 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com
Bonjour, Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2. j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits. Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous ! Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final. http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne Bonne traduction, Luc Les grands groupes de pages a11y backup bluetooth clock disk files hardware keyboard mouse music nautilus net net-wireless power prefs printing session shell shell-apps shell-windows shell-workspaces sound user web plus un certain nombre de pages individuelles
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Est-ce que quelqu'un peut faire le «merge» de ce que j'avais déjà fait en 3.0 ?
2011/9/16 bruno annoa.b@gmail.com
Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Bonne nouvelle ?
Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud.
2011/5/29 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com
Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.
j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits.
Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous !
Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final.
http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
Bonne traduction, Luc
Les grands groupes de pages
a11y backup bluetooth clock disk files hardware keyboard mouse music nautilus net net-wireless power prefs printing session shell shell-apps shell-windows shell-workspaces sound user web
plus un certain nombre de pages individuelles
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.orghttp://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
2011/9/16 Claude Paroz claude@2xlibre.net
Le vendredi 16 septembre 2011 à 19:50 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Est-ce que quelqu'un peut faire le «merge» de ce que j'avais déjà fait en 3.0 ?
En fait, il suffit de placer ton fichier dans un commentaire (par ex.) sur la page 3.2 pour que cela se fasse tout seul.
Rocks!
Claude
Égoïstement encore heureux que c'est pas Orca
Je compte avoir la traduction non relue finie ce week end
Je déposerai au cas ou il y ai des changement et je relirai la semaine prochaine.
Pour les captures d'écran on verra en fonction de ce que j’arriverai à faire tourner. (c'est pas gagné).
Le vendredi 16 septembre 2011 à 21:10 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2011/9/16 Claude Paroz claude@2xlibre.net Le vendredi 16 septembre 2011 à 19:50 +0300, Luc Pionchon a écrit : > Est-ce que quelqu'un peut faire le «merge» de ce que j'avais déjà fait > en 3.0 ?
En fait, il suffit de placer ton fichier dans un commentaire (par ex.) sur la page 3.2 pour que cela se fasse tout seul.
Rocks!
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Bruno écrivait :
Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Bonne nouvelle ?
Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud.
Ce qui est annoncé c'est qu'il n'y a pas de gel possible parce que la documentation n'est pas prête; pour autant il y aura une version 3.2 de gnome-user-docs, et une version 3.2.1, et une version 3.2.2, etc.
Cette documentation est un gros morceau, mais un morceau super utile, je ne pense vraiment pas que l'effort de traduction soit fait pour quasi rien, au contraire. Alors évidemment on n'a pas le confort de la traduction d'un document achevé, mais c'est un confort qu'on n'a jamais eu pour la documentation, avant tout parce que les auteurs de celle-ci n'ont jamais le confort de logiciels prêts à être documentés à temps... :/
Au cycle précédent j'avais suggéré à Shaun de publier de nouvelles versions de gnome-user-docs plus souvent que le rythme officiel, pour que les traductions arrivent au plus vite aux utilisateurs, je pense qu'on peut faire pareil cette fois-ci encore.
Je serais donc pour ma part, une fois les traductions et autres tâches urgentes traitées, de s'appliquer à traduire ce module, malgré l'inconfort.
Fred
2011/9/18 Frederic Peters fpeters@0d.be
Bruno écrivait :
Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Bonne nouvelle ?
Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
[1]
http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud.
Ce qui est annoncé c'est qu'il n'y a pas de gel possible parce que la documentation n'est pas prête; pour autant il y aura une version 3.2 de gnome-user-docs, et une version 3.2.1, et une version 3.2.2, etc.
Cette documentation est un gros morceau, mais un morceau super utile, je ne pense vraiment pas que l'effort de traduction soit fait pour quasi rien, au contraire. Alors évidemment on n'a pas le confort de la traduction d'un document achevé, mais c'est un confort qu'on n'a jamais eu pour la documentation, avant tout parce que les auteurs de celle-ci n'ont jamais le confort de logiciels prêts à être documentés à temps... :/
Fred,
Il n'y a aucun doute sur l'utilité de ce document. Et au niveau de la traduction, il devrait être traduit en priorité juste après l'interface graphique. Cela me semble être une évidence.
C'est dans cet état d'esprit que je me suis attaqué à sa traduction en mai dernier.
Je suis alors tombé sur des coquilles qui montraient clairement que certaines pages n'avaient même pas été relues. Et d'autres montraient que les outils utilisés n'étaient pas encore au point. Pour exemple les commentaires des auteurs du document source qui apparaissaient dans les chaînes à traduire. Au final je me suis senti découragé et j'ai abandonné.
Je pense, tout personnellement, que ce n'est pas montrer beaucoup de respect pour les traducteurs que de leur envoyer des brouillons, sans le moindre avertissement. Du moins c'est dommage, je comprends bien que c'est plus une maladraisse qu'une intention de nuire. Si je peux me permettre un peu d'humour, heureusement que certaines équipes traduisent tout (et n'importe quoi) sans se plaindre.
Pour revenir à l'importance de ce document, peut-être que la release team aurait du considérer décaler la sortie de GNOME 3 pour finir ce document ? Peut-être que la question devrait être débatue ? Pour moi ce serait un "blocker", en particulier pour tout ce qui est nouveau (gnome-shell).
Pour 3.2 il me semble que encore pas mal de pages sont en cours de construction. Shaun a dit que les pages Mallard ont une propriété pour qualifier leur maturité. C'est une très bonne chose ! Mais actuellement, sauf erreur de ma part, sur 252 pages, il n'y en a que 29 qui renseignent leur niveau de maturité.
Il me semble essentiel que ce champ soit renseigné et que l'information soit accessible aux traducteurs de façon simple et directe.
Je me vois mal encourager des gens à traduire un document sachant que x% du travail sera à refaire. Avec x > 1, sur 2500 chaînes. Et à mon avis on parle ici plus de 10 ou 20% à refaire.
Au cycle précédent j'avais suggéré à Shaun de publier de nouvelles versions de gnome-user-docs plus souvent que le rythme officiel, pour que les traductions arrivent au plus vite aux utilisateurs, je pense qu'on peut faire pareil cette fois-ci encore.
+1
Dès qu'une page atteind le status "final", je ne vois pas ce qui retiend de publier une nouvelle version !
On pourrait peut-être aussi considérer faire une version avec uniquement ce qui est fini. Et rajouter les autres pages au fur et à mesure de leur complétion.
Je serais donc pour ma part, une fois les traductions et autres tâches
urgentes traitées, de s'appliquer à traduire ce module, malgré l'inconfort.
Mon sentiment général, est que la doc n'est pas encore assès mûre pour envisager une traduction sérieuse et complète. Et qu'il vaudrait mieux concentrer les efforts pour finaliser le document source.
Si on veut tout de même faire avancer les traductions, il me semble essentiel de différencier clairement ce qui est « fini » de ce qui est « brouillon / en cours ».
Luc
Le mercredi 21 septembre 2011 à 01:39 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2011/9/18 Frederic Peters fpeters@0d.be
Bruno écrivait : > Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit : > > > Bonne nouvelle ? > > > > Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre > > la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal > > mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé > > la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais > > présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2. > > > > [1] > > http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html > > En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà > traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud. Ce qui est annoncé c'est qu'il n'y a pas de gel possible parce que la documentation n'est pas prête; pour autant il y aura une version 3.2 de gnome-user-docs, et une version 3.2.1, et une version 3.2.2, etc. Cette documentation est un gros morceau, mais un morceau super utile, je ne pense vraiment pas que l'effort de traduction soit fait pour quasi rien, au contraire. Alors évidemment on n'a pas le confort de la traduction d'un document achevé, mais c'est un confort qu'on n'a jamais eu pour la documentation, avant tout parce que les auteurs de celle-ci n'ont jamais le confort de logiciels prêts à être documentés à temps... :/
Fred,
Il n'y a aucun doute sur l'utilité de ce document. Et au niveau de la traduction, il devrait être traduit en priorité juste après l'interface graphique. Cela me semble être une évidence.
C'est dans cet état d'esprit que je me suis attaqué à sa traduction en mai dernier.
Je suis alors tombé sur des coquilles qui montraient clairement que certaines pages n'avaient même pas été relues. Et d'autres montraient que les outils utilisés n'étaient pas encore au point. Pour exemple les commentaires des auteurs du document source qui apparaissaient dans les chaînes à traduire. Au final je me suis senti découragé et j'ai abandonné.
Je pense, tout personnellement, que ce n'est pas montrer beaucoup de respect pour les traducteurs que de leur envoyer des brouillons, sans le moindre avertissement. Du moins c'est dommage, je comprends bien que c'est plus une maladraisse qu'une intention de nuire. Si je peux me permettre un peu d'humour, heureusement que certaines équipes traduisent tout (et n'importe quoi) sans se plaindre.
Pour revenir à l'importance de ce document, peut-être que la release team aurait du considérer décaler la sortie de GNOME 3 pour finir ce document ? Peut-être que la question devrait être débatue ? Pour moi ce serait un "blocker", en particulier pour tout ce qui est nouveau (gnome-shell).
Pour 3.2 il me semble que encore pas mal de pages sont en cours de construction. Shaun a dit que les pages Mallard ont une propriété pour qualifier leur maturité. C'est une très bonne chose ! Mais actuellement, sauf erreur de ma part, sur 252 pages, il n'y en a que 29 qui renseignent leur niveau de maturité.
Il me semble essentiel que ce champ soit renseigné et que l'information soit accessible aux traducteurs de façon simple et directe.
Je me vois mal encourager des gens à traduire un document sachant que x% du travail sera à refaire. Avec x > 1, sur 2500 chaînes. Et à mon avis on parle ici plus de 10 ou 20% à refaire.
Au cycle précédent j'avais suggéré à Shaun de publier de nouvelles versions de gnome-user-docs plus souvent que le rythme officiel, pour que les traductions arrivent au plus vite aux utilisateurs, je pense qu'on peut faire pareil cette fois-ci encore.
+1
Dès qu'une page atteind le status "final", je ne vois pas ce qui retiend de publier une nouvelle version !
On pourrait peut-être aussi considérer faire une version avec uniquement ce qui est fini. Et rajouter les autres pages au fur et à mesure de leur complétion.
Je serais donc pour ma part, une fois les traductions et autres tâches urgentes traitées, de s'appliquer à traduire ce module, malgré l'inconfort.
Mon sentiment général, est que la doc n'est pas encore assès mûre pour envisager une traduction sérieuse et complète. Et qu'il vaudrait mieux concentrer les efforts pour finaliser le document source.
Si on veut tout de même faire avancer les traductions, il me semble essentiel de différencier clairement ce qui est « fini » de ce qui est « brouillon / en cours ».
Complètement d'accord avec Luc
Luc
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Fred,
il serait intéressant d'avoir ton avis éclairé sur la question
2011/9/21 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com
2011/9/18 Frederic Peters fpeters@0d.be
Bruno écrivait :
Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit :
Bonne nouvelle ?
Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
[1]
http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud.
Ce qui est annoncé c'est qu'il n'y a pas de gel possible parce que la documentation n'est pas prête; pour autant il y aura une version 3.2 de gnome-user-docs, et une version 3.2.1, et une version 3.2.2, etc.
Cette documentation est un gros morceau, mais un morceau super utile, je ne pense vraiment pas que l'effort de traduction soit fait pour quasi rien, au contraire. Alors évidemment on n'a pas le confort de la traduction d'un document achevé, mais c'est un confort qu'on n'a jamais eu pour la documentation, avant tout parce que les auteurs de celle-ci n'ont jamais le confort de logiciels prêts à être documentés à temps... :/
Fred,
Il n'y a aucun doute sur l'utilité de ce document. Et au niveau de la traduction, il devrait être traduit en priorité juste après l'interface graphique. Cela me semble être une évidence.
C'est dans cet état d'esprit que je me suis attaqué à sa traduction en mai dernier.
Je suis alors tombé sur des coquilles qui montraient clairement que certaines pages n'avaient même pas été relues. Et d'autres montraient que les outils utilisés n'étaient pas encore au point. Pour exemple les commentaires des auteurs du document source qui apparaissaient dans les chaînes à traduire. Au final je me suis senti découragé et j'ai abandonné.
Je pense, tout personnellement, que ce n'est pas montrer beaucoup de respect pour les traducteurs que de leur envoyer des brouillons, sans le moindre avertissement. Du moins c'est dommage, je comprends bien que c'est plus une maladraisse qu'une intention de nuire. Si je peux me permettre un peu d'humour, heureusement que certaines équipes traduisent tout (et n'importe quoi) sans se plaindre.
Pour revenir à l'importance de ce document, peut-être que la release team aurait du considérer décaler la sortie de GNOME 3 pour finir ce document ? Peut-être que la question devrait être débatue ? Pour moi ce serait un "blocker", en particulier pour tout ce qui est nouveau (gnome-shell).
Pour 3.2 il me semble que encore pas mal de pages sont en cours de construction. Shaun a dit que les pages Mallard ont une propriété pour qualifier leur maturité. C'est une très bonne chose ! Mais actuellement, sauf erreur de ma part, sur 252 pages, il n'y en a que 29 qui renseignent leur niveau de maturité.
Il me semble essentiel que ce champ soit renseigné et que l'information soit accessible aux traducteurs de façon simple et directe.
Je me vois mal encourager des gens à traduire un document sachant que x% du travail sera à refaire. Avec x > 1, sur 2500 chaînes. Et à mon avis on parle ici plus de 10 ou 20% à refaire.
Au cycle précédent j'avais suggéré à Shaun de publier de nouvelles versions de gnome-user-docs plus souvent que le rythme officiel, pour que les traductions arrivent au plus vite aux utilisateurs, je pense qu'on peut faire pareil cette fois-ci encore.
+1
Dès qu'une page atteind le status "final", je ne vois pas ce qui retiend de publier une nouvelle version !
On pourrait peut-être aussi considérer faire une version avec uniquement ce qui est fini. Et rajouter les autres pages au fur et à mesure de leur complétion.
Je serais donc pour ma part, une fois les traductions et autres tâches
urgentes traitées, de s'appliquer à traduire ce module, malgré l'inconfort.
Mon sentiment général, est que la doc n'est pas encore assès mûre pour envisager une traduction sérieuse et complète. Et qu'il vaudrait mieux concentrer les efforts pour finaliser le document source.
Si on veut tout de même faire avancer les traductions, il me semble essentiel de différencier clairement ce qui est « fini » de ce qui est « brouillon / en cours ».
Luc