Bonne nouvelle ?

Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.

[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html



2011/5/29 Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>
Bonjour,

Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire. Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.

j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de 2129 messages non traduits.

Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque pour un de ces sujets, lancez-vous !

Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines parties, et les réintégrer dans le document final.

http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100        sa page sur Damned Lies
http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0    la version en ligne


Bonne traduction,
Luc


Les grands groupes de pages

a11y
backup
bluetooth
clock
disk
files
hardware
keyboard
mouse
music
nautilus
net
net-wireless
power
prefs
printing
session
shell
shell-apps
shell-windows
shell-workspaces
sound
user
web

plus un certain nombre de pages individuelles