Bruno écrivait :
> Le vendredi 16 septembre 2011 à 17:58 +0300, Luc Pionchon a écrit :
>
> > Bonne nouvelle ?
> >
> > Suite à ce message [1] (entre autres), je présume que l'on peut mettre
> > la traduction de l'aide utilisateur en sourdine. Ça rejoint pas mal
> > mon impression de « pas fini » que j'avais eut lorsque j'ai commencé
> > la traduction 3.0. Désolé d'avoir sonné le clairon trop top, j'avais
> > présumé qu'ils amélioreraient la doc lors du cycle 3.2.
> >
> > [1]
> >
http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2011-September/msg00133.html
>
> En effet, ayons une petit pensée émue pour tout ceux qui ont déjà
> traduit ce big morceau pour ... quasi-rien. Ouf, j'ai eu chaud.
Ce qui est annoncé c'est qu'il n'y a pas de gel possible parce que la
documentation n'est pas prête; pour autant il y aura une version 3.2
de gnome-user-docs, et une version 3.2.1, et une version 3.2.2, etc.
Cette documentation est un gros morceau, mais un morceau super utile,
je ne pense vraiment pas que l'effort de traduction soit fait pour
quasi rien, au contraire. Alors évidemment on n'a pas le confort de
la traduction d'un document achevé, mais c'est un confort qu'on n'a
jamais eu pour la documentation, avant tout parce que les auteurs de
celle-ci n'ont jamais le confort de logiciels prêts à être documentés
à temps... :/
Fred,
Il n'y a aucun doute sur l'utilité de ce document. Et au niveau de la traduction, il devrait être traduit en priorité juste après l'interface graphique. Cela me semble être une évidence.
C'est dans cet état d'esprit que je me suis attaqué à sa traduction en mai dernier.
Je suis alors tombé sur des coquilles qui montraient clairement que certaines pages n'avaient même pas été
relues. Et d'autres montraient que les outils utilisés n'étaient pas encore au point. Pour exemple les commentaires des auteurs du document source qui apparaissaient dans les chaînes à traduire. Au final je me suis senti découragé et j'ai abandonné.
Je pense, tout personnellement, que ce n'est pas montrer beaucoup de respect pour les traducteurs que de leur envoyer des brouillons, sans le moindre avertissement. Du moins c'est dommage, je comprends bien que c'est plus une maladraisse qu'une intention de nuire. Si je peux me permettre un peu d'humour, heureusement que certaines équipes traduisent tout (et n'importe quoi) sans se plaindre.
Pour revenir à l'importance de ce document, peut-être que la release
team aurait du considérer décaler la sortie de GNOME 3
pour finir ce document ? Peut-être que la question devrait être débatue ? Pour moi ce serait un "blocker", en particulier pour tout ce qui est nouveau (gnome-shell).
Pour 3.2 il me semble que encore pas mal de pages sont en cours de construction. Shaun a dit que les pages Mallard ont une propriété pour qualifier leur
maturité. C'est une très bonne chose ! Mais actuellement, sauf erreur de ma part, sur 252 pages, il n'y en a que 29 qui renseignent leur niveau de maturité.
Il me semble essentiel que ce champ soit renseigné et que
l'information soit accessible aux traducteurs de façon simple et
directe.
Je me vois mal encourager des gens à traduire un document sachant que x% du travail sera à refaire. Avec x > 1, sur 2500 chaînes. Et à mon avis on parle ici plus de 10 ou 20% à refaire.
Au cycle précédent j'avais suggéré à Shaun de publier de nouvelles
versions de gnome-user-docs plus souvent que le rythme officiel, pour
que les traductions arrivent au plus vite aux utilisateurs, je pense
qu'on peut faire pareil cette fois-ci encore.
+1
Dès qu'une page atteind le status "final",
je ne vois pas ce qui retiend de publier une nouvelle version !
On pourrait peut-être aussi considérer faire une version avec uniquement ce qui est fini. Et rajouter les autres pages au fur et à mesure de leur complétion.
Je serais donc pour ma part, une fois les traductions et autres tâches
urgentes traitées, de s'appliquer à traduire ce module, malgré
l'inconfort.
Mon sentiment général, est que la doc n'est pas encore assès mûre pour
envisager une traduction sérieuse et complète. Et qu'il vaudrait mieux
concentrer les efforts pour finaliser le document source.
Si on veut tout de même faire avancer les traductions, il me semble essentiel de différencier clairement ce qui est « fini » de ce qui est « brouillon / en cours ».
Luc