Bonjour,
L'état du module bakery - HEAD - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/bakery/HEAD/po/fr
Laurent, n'oublie pas d'ajouter ton nom dans l'entête
Bruno
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gucharmap - gnome-2-26 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gucharmap/gnome-2-26/help/fr
J'ai ajouté un commentaire
Pour atteindre le + il faut utiliser Majuscule et le + du clavier standard
La traduction devrait elle contenir Majuscule aussi ?
Laurent Coudeur
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-user-docs - HEAD - user-guide (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/user-guide/fr
OUF, plus long que je ne le pensais !
Voici mes propositions de modifications de traduction de fichier d'interface (voir les messages marqués comme fuzzy) :
dans gnome-control-center.ui : remplacez "intervalle" par "délai"
Par ex :
"Interval before raising"
"Délai avant mise en avant"
Dans gnome-control-center.ui : je propose "retour sonore" au lieu de "reactions audio"
Par ex :
"Keyboard Accessibility Audio Feedback"
"Accessibilité du clavier : retour sonore"
Dans gnome-control-center.ui : je propose
"Work interval lasts"
"fin de la période de travail au bout de"
Dans mousetweaks.ui : l'applet s'appelle "clic automatique" au lieu de "Clic par maintien"
C'est sûrement un peu difficile de s'y retrouver dans mon message sans regarder le fichier que j'ai traduit !
Je comprends.
Vos avis ?
Bruno
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.