Bonjour,
Voici le début de la discussion (voir http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1512 ) que je reprends ici pour archive dans la liste.
PREMIER MESSAGE ====================================== Alors là pour cette phrase concernant les fenêtres à onglet, je manque volontiers de vocabulaire :
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections logiques où une seule section s'affiche à la fois dans la fenêtre ou la boîte de dialogue. Le contrôle global s'appelle un volet à onglets. Les divisions sont appelées des volets, des pages ou des onglets et sont quelque fois appelés conjointement ... . Chaque onglet individuel dispose d'un libellé."
Quelqu'un peut m'aider ou me donne un lien Web interessant pour toute ces subtilités ?
Bruno
DEUXIEME MESSAGE===================================== de Claude Paroz D'après mes souvenirs, l'élément global est parfois traduit par "bloc-notes", parfois par "pagination". Je n'ai jamais entendu "tabstrip", ni "notebook header", mais on pourrait utiliser le terme d'"en-tête de bloc-notes".
MA REPONSE ET DEMANDE D'AVIS===============================
Pourquoi inventerions-nous des noms ou expressions rarement entendu. Si en anglais, ils ont 5 mots de jargons différents pour la même chose, on est pas obligé d'en inventer nous aussi 5. S'il n'existe qu'un seul terme en français pour désigner quelque chose, c'est comme ça.
On fait de la traduction pas de l'invention de jargon...
Moi je vote pour : - un seul terme "fenêtre à onglets" et non pas "bloc-notes" ou "pagination" (si c'est utilisé que par quelques individus qui peut-être ne connaissent pas le terme exact)
- les sections s'appellent des "onglets" ou des "pages" (pourquoi pas) ou des "volets" (pourquoi pas aussi).
mais je ne traduirais pas la phrase ", and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header." puisque c'est déjà "sometimes" en anglais et je dirai "pas du tout" en français.
Que pensez-vous de ma manière de raisonner ?
Bruno
Afficher les réponses par date
bruno a écrit :
MA REPONSE ET DEMANDE D'AVIS===============================
Pourquoi inventerions-nous des noms ou expressions rarement entendu. Si en anglais, ils ont 5 mots de jargons différents pour la même chose, on est pas obligé d'en inventer nous aussi 5. S'il n'existe qu'un seul terme en français pour désigner quelque chose, c'est comme ça.
On fait de la traduction pas de l'invention de jargon...
Moi je vote pour :
- un seul terme "fenêtre à onglets" et non pas "bloc-notes" ou
"pagination" (si c'est utilisé que par quelques individus qui peut-être ne connaissent pas le terme exact)
- les sections s'appellent des "onglets" ou des "pages" (pourquoi pas)
ou des "volets" (pourquoi pas aussi).
mais je ne traduirais pas la phrase ", and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header." puisque c'est déjà "sometimes" en anglais et je dirai "pas du tout" en français.
Que pensez-vous de ma manière de raisonner ?
Bruno
« Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisés en sections logiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre ou la boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou un volet d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont parfois désignés ensembles sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou « bande d'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé de texte. »
Je ne pense pas qu'il faille trop s'éloigner du sens original non plus.
Bob.