Bonjour,

Voici le début de la discussion (voir http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1512 )
que je reprends ici pour archive dans la liste.

PREMIER MESSAGE ======================================
Alors là pour cette phrase concernant les fenêtres à onglet, je manque volontiers de vocabulaire :

"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are
displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control
is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called
panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a
tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text
label."

"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections
logiques où une seule section s'affiche à la fois dans la fenêtre ou la boîte de dialogue.
Le contrôle global s'appelle un volet à onglets. Les divisions sont appelées des volets, des pages ou des
onglets et sont quelque fois appelés conjointement ... . Chaque onglet individuel dispose d'un libellé."

Quelqu'un peut m'aider ou me donne un lien Web interessant pour toute ces subtilités ?

Bruno

DEUXIEME MESSAGE===================================== de Claude Paroz
D'après mes souvenirs, l'élément global est parfois traduit par "bloc-notes", parfois par "pagination". Je n'ai jamais
entendu "tabstrip", ni "notebook header", mais on pourrait utiliser le terme d'"en-tête de bloc-notes".

MA REPONSE ET DEMANDE D'AVIS===============================

Pourquoi inventerions-nous des noms ou expressions rarement entendu. Si en anglais, ils ont 5 mots de jargons différents
pour la même chose, on est pas obligé d'en inventer nous aussi 5. S'il n'existe qu'un seul terme en français pour désigner
quelque chose, c'est comme ça.

On fait de la traduction pas de l'invention de jargon...

Moi je vote pour :
- un seul terme "fenêtre à onglets" et non pas "bloc-notes" ou "pagination" (si c'est utilisé que par quelques individus qui peut-être ne connaissent pas le terme exact)

- les sections s'appellent des "onglets" ou des  "pages" (pourquoi pas) ou des "volets" (pourquoi pas aussi).

mais je ne traduirais pas la phrase
", and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header."
puisque c'est déjà "sometimes" en anglais et je dirai "pas du tout" en français.

Que pensez-vous de ma manière de raisonner ?

Bruno