Bonjour,
L'état du module gedit (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1435
Commentaire :
Je n'ai relu que les 11 messages en question ET j'ai revu
les étiquettes LaTeX car je crois que je connais pas mal
(Je reverrai plus tard celle de HTML).
J'ai utilisé le symbole unicode u2243 " ≃ ", est-ce que c'est possible ?
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbole ≃"
(…
[View More]Si oui on peut aussi remplacer éventuellement
<= par ≤ et >= par ≥ )
Bruno
Cordialement,
bruno
[View Less]
Bonjour,
L'état du module gdm (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1434
Commentaire :
Pour moi, il reste 7 fuzzy :
4 concernent UNE suggestion de remplacement de "timer" par
"compte à rebours" au lieu de "minuterie" mais c'est une question de contexte et là je n'ai pas reussi à trouver ce contexte. Comment lancer gdm et où se trouve ce timer ?
Les 3 autres sont des phrases dont le sens m'échappe en …
[View More]anglais.
Bruno
Cordialement,
bruno
[View Less]
Bonjour,
L'état du module evolution-data-server (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1423
Sans commentaire
Cordialement,
R.A. Mauchin
> Message: 1
> Date: Fri, 22 Aug 2008 00:41:14 +0200
> From: Dodji Seketeli <dodji(a)seketeli.org>
> Subject: [Nemiver-list] Nemiver activity
> To: nemiver list <nemiver-list(a)gna.org>
> Message-ID: <48ADEF0A.6080200(a)seketeli.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Hello,
>
> So it's time to file any critical fix you might encounter on trunk or on
> 0.6.1 - if you want to have a chance to see it fixed in …
[View More]0.6.2 :-)
>
> If everything goes well, I hope we can push a tarball out between the
> 29th and 31st of August.
>
> Cheers,
>
> Dodji.
>
Ca serait bien qu'on relise la doc pour cette version.
Thanks,
Bob
[View Less]
Bonjour,
Pour être sûr une bonne fois pour toute :
Met-on le présent de l'indicatif après "après que" ?
Après qu'il a pris son petit déjeuner
ou
Après qu'il ait pris son petit déjeuner
Bruno
Bonjour,
L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Commentaire :
Merci pour ce gros boulot de relecture !
Cordialement,
Claude Paroz
Dans la traduction de gnome-settings-daemon, Bob propose de traduire
«daemon» en «service».
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1499
Ça me plaît assez, mais j'aimerais avoir quelques avis, car le cas
échéant, il faut que nous l'ajoutions au glossaire.
À+
Claude
Re-bonjour,
Je n'ai pas eu de réponses au message ci-dessous concernant la
traduction de
libgweather (po-locations)
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
J'y proposais d'uniformiser les traductions pour les aéroports en
mettant presque systématiquement le "de" après l'aéroport
Exemple :
"Aéroport Nouzha" devient "Aéroport de Nouzha"
(Je ne sais pas si Nouzha est une ville ou une personne sûrement une
ville)
"Aéroport Ogden-Hinckley" devient "Aéroport de Ogden-Hinckley
"Aé…
[View More]roport international Charles de Gaulle" reste "Aéroport international
Charles de Gaulle" car c'est le nom d'une personne
Mais maintenant j'ai l'impression que retirer le "de" systématiquement
est mieux.
Qu'en pensez-vous ?
Je peux également suivre les noms donnés par le code AITA des aéroports
(voir exemples
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_AITA_des_aéroports/A )
et mettre le "de" que lorsqu'il y en a.
Je peux aussi laissé tomber cette modif car j'ai fini ma relecture ???
Bruno
[View Less]
Bonjour,
L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Commentaire :
Il reste sûrement des coquilles, le fichier est si long.
J'ai modifié certains aéroports (si la ville apparaît au dessus alors "aéroport de" sinon "aéroport".
J'ai mis les bases aériennes.
J'ai particulièrement vérifié les capitales, pays, state, région.
Il reste 2 fuzzys :
-l'un à relire car je ne ressens …
[View More]pas bien la traduction
-l'autre est selon moi un bug à transmettre sur bugzilla
Bruno
Cordialement,
bruno
[View Less]