Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtk — gtk-4-6 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-4-6/po/fr/
Salut,
je tiens à signaler que la chaîne « Return » est traduite par « Retour ».
Or, il s’agit ici de la touche Entrée. Je pense donc qu’il faut traduire cette chaîne avec le terme « Entrée ».
Je joins une capture d’écran illustrant mes propos.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module aisleriot — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/aisleriot/master/help/fr/
Voici une proposition. Dans le jeu « Mur » (Wall), il y a la notion de « health », somme des valeurs d’une série de cartes, qui rappelle un peu les barres de vie ou de santé des jeux d’arcade. Mais je trouve que le terme « santé », qui vient à l’esprit pour traduire « health », s’intègre mal dans le texte. Je propose le mot « force », qui vient un peu mieux, mais cela pourrait également être « vigueur » ou encore « vitalité ». Il y a probablement de meilleurs choix qui ne me viennent pas ... Si quelqu’un a des idées sur la question, qu’il n’hésite pas !
Jean-Marc Tissières
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module Endeavour — main — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/Endeavour/main/po/fr/
Relecture terminée. J’ai donc traduit « Endeavour » par « Tâches ».
Je propose également quelques modifications.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module Endeavour — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/Endeavour/main/po/fr/
Salut Guillaume,
merci pour ta réponse.
Alexandre et Claude, validez-vous ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gtranslator — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/fr/
Changement effectué pour les "Whether"
Pour le "Téléverser" je l'ai remis dans l'état initial, pareil pour les points de suspension à "Téléversement", c'étaient des changements hasardeux
Par contre il m’a paru plus judicieux de mettre une majuscule à Commentaire étant donné que dans la fenêtre avant de téléverser les changements le fait d’avoir une chaîne commençant par une minuscule paraissait un peu désuet...
Irénée THIRION
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.