Bonjour,
L’état du module gimp — master — po-plug-ins (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/fr/
Relecture complète du fichier terminée. Quelques corrections et suggestions. Beau travail Julien !
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module epiphany — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/fr/
Traduction complétée + modification des chaînes approximatives.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr/
J’avoue ne pas avoir fait attention, ayant l’habitude de lire ce terme sous Android.
Il est en effet normal d’harmoniser les termes, d’autant plus que ce mot apparaît plusieurs fois au sein même de ce fichier.
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module simple-scan — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/po/fr/
En fait, j’avais volontairement laissé « image » au singulier, afin de garder une certaine cohésion avec la chaîne « The resolution in dots-per-inch to use when scanning text », traduite par « La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de texte ».
Je te laisse trancher.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module simple-scan — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/po/fr/
Traduction complétée + modification des chaînes approximatives.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-software — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr/
Dans les traductions actuelles, «metered connection» est traduit par connexion avec quotas, alors que tu as choisi «connexion facturée à l’usage». Ne devrait-on pas harmoniser ?
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.