Bonjour,
Je suis nouveau sur la liste, je vais essayer de donner un petit coup de
main.
En ce moment, je m'occupe de la traduction de drivel: un client
LiveJournal pour le bureau GNOME qui permet d'éditer et de mettre à jour
un blog.
Je voudrais avoir votre avis sur quelques traductions.
-Pour le titre dans le menu, j'ai ceci:
msgid "LiveJournal Entry"
msgstr "Entrées de LiveJournal"
Je pense que ça n'est pas très parlant pour l'utilisateur lambda. Que
pensez vous de remplacer par <<Gestionnaire de LiveJournal>>
-Ensuite pour la création de sondage, j'ai ceci:
"Too many elements in scale range. Either move \"From\" and \"To\"
values closer or increase \"By\".
"Trop d'élément dans l'échelle de valeur. Vous pouvez, soit rapprocher
les valeurs de « De » et « À » ou bien augmenter « Par »."
cela vous parait il correct?
Par ailleurs, j'ai des questions plus techniques auxquelles je n'ai pas
trouvé de réponses, mais c'est secondaire puisque un peu hors-sujet par
rapport à la liste.
*Lorsque je teste mon fichier Po pour ce logiciel, j'ai seulement une
partie des traductions affichées. Cela le fait également si je teste
avec une autre locale. J'ai cherché pendant pas mal de temps, mais je
n'ai trouvé aucune réponse. Cela peut-il venir de ma configuration ou
bien du logiciel en lui même?
*Lorsque je recupere les sources par cvs, j'obtiens une version
différente suivant le fait que je fasse un <<cvs login>> ou pas.
avec cvs login, j'obtient la version 0.9.5
sans cvs login, j'obtient la version 0.9.4
En attendant vos conseils, bonne soirée,
--
Sébastien Darribere-Pleyt <sebastien.darribere(a)lefute.com>