Bonjour,
Je fais suivre le message de Éric posté sur la liste traduc-organisation.
Bonne journée,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction Date : Sun, 27 Feb 2011 19:06:09 +0100 De : Eric GERARD eric.b.gerard@orange.fr Pour : traduc-organisation@traduc.org
Bonjour je me suis attelé à la traduction de l’article 183-G de Linux Gazette et
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
que j’ai traduit par « Je me moque de savoir qui vous êtes, mais c'est bien là!:-)
mais je ne sens pas cette expression.
Quelque expert pourrait-il m’éclairer ?
Merci
Afficher les réponses par date
Une autre suggestion, "Quoi que vous en pensiez, ça me plait bien !"
On 20/05/2011 10:05, Eric Deschamps écrivit:
Bonjour,
Je fais suivre le message de Éric posté sur la liste traduc-organisation.
Bonne journée,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction Date : Sun, 27 Feb 2011 19:06:09 +0100 De : Eric GERARDeric.b.gerard@orange.fr Pour : traduc-organisation@traduc.org
Bonjour je me suis attelé à la traduction de l’article 183-G de Linux Gazette et
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
que j’ai traduit par « Je me moque de savoir qui vous êtes, mais c'est bien là!:-)
mais je ne sens pas cette expression.
Quelque expert pourrait-il m’éclairer ?
Merci
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Friday 20 May 2011, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Je fais suivre le message de Éric posté sur la liste traduc-organisation.
Bonne journée,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction Date : Sun, 27 Feb 2011 19:06:09 +0100 De : Eric GERARD eric.b.gerard@orange.fr Pour : traduc-organisation@traduc.org
Bonjour je me suis attelé à la traduction de l’article 183-G de Linux Gazette et
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
que j’ai traduit par « Je me moque de savoir qui vous êtes, mais c'est bien là!:-)
Le contexte de la phrase est que l'auteur jubile car la touche TAB sait compléter n'importe quoi dans la commande tapée au prompt de zsh et pas seulement le nom d'un fichier dans le répertoire courant ou une commande dans le PATH.
Je suggère : « Peu importe qui vous êtes, cela me convient très bien ainsi ! »
ou encore : « Peu importe où est le curseur, je fais feu de tout bois ! »
Frédéric
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
Je le vois comme un "Je me moque de ce que vous en pensez, mais moi, ça me fait chaud au cœur". Mais c'est clairement pas évident, comme formulation :-)
Isa
c'est pas plutôt : "peu importe qui vous êtes, c'est très bien là où c'est" _______________________________________
Message du 20/05/11 11:29 De : "Isabelle Hurbain-Palatin" A : "Traduction française des documents et logiciels libres" Copie à : Objet : Re: [Traduc] Fwd: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
Je le vois comme un "Je me moque de ce que vous en pensez, mais moi, ça me fait chaud au cœur". Mais c'est clairement pas évident, comme formulation :-)
Isa
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Salut,
2011/5/20 y.kerb y.kerb@laposte.net
c'est pas plutôt :
"peu importe qui vous êtes, c'est très bien là où c'est"
Je suis plutôt d'accord avec l'esprit de la formulation proposée ci-dessous par Isa. Traduire mot-à-mot une expression si "relâchée" ne donne rien de sensé, donc à mon avis il ne faut pas s'acharner dans ce sens !
bon week-end, JB
Message du 20/05/11 11:29
De : "Isabelle Hurbain-Palatin" A : "Traduction française des documents et logiciels libres" Copie à : Objet : Re: [Traduc] Fwd: [Traduc-organisation] Petit problème de
traduction
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
Je le vois comme un "Je me moque de ce que vous en pensez, mais moi, ça me fait chaud au cœur". Mais c'est clairement pas évident, comme formulation :-)
Isa
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
https://compte.laposte.net/inscription/index.do?jeux=2011FOOTER_generique _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Ou peut-être juste laisser tomber la phrase, qui semble être un aparté. Est-ce qu'elle apporte vraiment quelque chose d'essentiel ?
2011/5/20 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com
Salut,
2011/5/20 y.kerb y.kerb@laposte.net
c'est pas plutôt :
"peu importe qui vous êtes, c'est très bien là où c'est"
Je suis plutôt d'accord avec l'esprit de la formulation proposée ci-dessous par Isa. Traduire mot-à-mot une expression si "relâchée" ne donne rien de sensé, donc à mon avis il ne faut pas s'acharner dans ce sens !
bon week-end, JB
Message du 20/05/11 11:29
De : "Isabelle Hurbain-Palatin" A : "Traduction française des documents et logiciels libres" Copie à : Objet : Re: [Traduc] Fwd: [Traduc-organisation] Petit problème de
traduction
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice
right
there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options
used
with tab completion
Je le vois comme un "Je me moque de ce que vous en pensez, mais moi, ça me fait chaud au cœur". Mais c'est clairement pas évident, comme formulation :-)
Isa
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
https://compte.laposte.net/inscription/index.do?jeux=2011FOOTER_generique _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Friday 20 May 2011, Luc Pionchon wrote:
Ou peut-être juste laisser tomber la phrase, qui semble être un aparté. Est-ce qu'elle apporte vraiment quelque chose d'essentiel ?
L'auteur insiste sur la puissance de la touche TAB dans zsh. Puisque c'est un article sur les avantages de zsh, de part sa formulation, la phrase apporte un léger plus qui contribue à l'ambiance générale de l'article. Les mots exacts ont peu d'importance selon moi.
Frédéric