Ou peut-être juste laisser tomber la phrase, qui semble être un aparté.
Est-ce qu'elle apporte vraiment quelque chose d'essentiel ?
Salut,2011/5/20 y.kerb <y.kerb@laposte.net>c'est pas plutôt :
"peu importe qui vous êtes, c'est très bien là où c'est"
_______________________________________
Je suis plutôt d'accord avec l'esprit de la formulation proposée ci-dessous par Isa. Traduire mot-à-mot une expression si "relâchée" ne donne rien de sensé, donc à mon avis il ne faut pas s'acharner dans ce sens !
bon week-end,
JB> Message du 20/05/11 11:29
> De : "Isabelle Hurbain-Palatin"
> A : "Traduction française des documents et logiciels libres"
> Copie à :
> Objet : Re: [Traduc] Fwd: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction
>
>
> > j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right
> > there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used
> > with tab completion
>
> Je le vois comme un "Je me moque de ce que vous en pensez, mais moi,
> ça me fait chaud au cœur". Mais c'est clairement pas évident, comme
> formulation :-)
>
> Isa
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]