Bonjour à tous,
Je viens de lire la suite du débat d'hier et j'ai du mal à en croire mes
yeux... Je lance donc un nouveau fil de discussion afin de remettre le
focus sur ce qui m'intéresse : la révision et la mise à jour du fichier
.po d'Evolution 1.4 que m'a fait parvenir le chef de projet concerné
chez Sun. Cette version d'Evolution va être intégrée à un "paquet" de
logiciels 8contenant entre autres Gnome, la nouvelle version de
StarOffice et Mozilla 1.4) qui sera proposé comme solution bureautique
aux clients Sun.
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications
en en-tête du fichier sur lequel je bosse :
Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99
POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900
PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout
parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les
projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier
envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le
fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si
la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions
de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour
les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été
traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi
la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes,
"professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax
professionnel" ne signifie par grand chose.
Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business =
travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail".
Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas
un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la
langue française, il est compris de tous, des français, canadiens,
francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses
références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par
exemple, "adresse e-mail".
Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse
électronique".
Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se
disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation
officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées
que très rarement...
L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les
logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier
électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera
cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque
les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message
à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils
apparaissent dans les chaines type blablabla \"%"\ blablabla. Faut-il
utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la
GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Merci pour vos réponses !
Brigitte