Petit pense bête:
- les dates : du 5 au 9 juillet 2005
- le lieu : Dijon
- l'adresse du site : http://2005.rencontresmondiales.org/
J'espère pouvoir vous y rencontrer.
--
Jean-Christophe Monnard
Bonjour,
Y'a-t'il quelqu'un qui maitrise les puissances complexes ?
cpow, cpowf, cpowl - Fonctions puissances complexes.
Ces fonctions calculent x élevé à la puissance z.
(With a branch cut for x along the negative real axis.)
Cette phrase me laisse perplexe...
Bonne fin de semaine !!
Cordialement,
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
Bonsoir
je me tracasse depuis 30 minutes sur la maniere de mettre en ligne au
format xml
une bête liste à bullet
voici la doc xml :
<!DOCTYPE itemizedlist PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN">
<itemizedlist mark=opencircle>
<listitem>
<para>
TeX and LaTeX
</para>
</listitem>
<listitem override=bullet>
<para>
Troff
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
et voici ma liste :
<itemizedlist mark=bullet>
<listitem>
<para>
<filename>pid/cmdline</filename> contient la commande invoquée pour demarrer le processus (le caractére nul est utilisé pour séparer les arguments).</para></listitem><listitem><para>
<filename>/proc/pid/cwd</filename> contient le lien au répertoire courant de travail du processus.
</para></listitem><listitem><para>
<filename>/proc/pid/environ</filename> affiche la liste des variables d'environnement disponible pour le processus.
</para></listitem><listitem><para>
<filename>/proc/pid/exe</filename> pointe sur le programme en cours d'exécution par le processus.
</para></listitem></itemizedlist>
qui emmene l'erreur suivante
jade:/home/deny/traduc/nirendra.xml:77:19:E: an attribute value specification must be an attribute value literal unless SHORTTAG YES is specified
merci pour votre aide
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
oui mais en général dans les documents que tu trouves, on s'en fout de
savoir qu'il y a eu "vidage de la mémoire du processus". Il y a eu
plantage ou erreur fatale, mais en général quand je parle je dis "seg
fault", par exemple. A mon avis il ne faut pas rejeter
systématiquement le terme anglais sous prétexte qu'il est anglais.
j'aurais plutôt tendance à considérer qu'il existe un jargon
informatique dont certains des mots sont parfaitement traduisibles et
d'autres non. En l'occurrence garder "core dump" me conviendrait tout
à fait. Si on veut à tout prix traduire, en tout cas on ne peut pas se
permettre de faire une traduction trop proche du sens des lexèmes
impliqués dans l'expression "core dump".
A +
JB
On 6/10/05, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> wrote:
> Le 10/06/05, Jean-Baka Domelevo<domelevo(a)gmail.com> a écrit :
> > argh, tu n'as jamais programmé en C avec des pointeurs ?? :-)
> > "core dump" = "erreur fatale", ou bien "plantage".
> > En fait lors d'une faute grave (du genre tentative d'accès à une zone
> > mémoire interdite), le processus est tué et le système sauvegarde dans
> > le répertoire courant une image de la mémoire (un "core dump") dans le
> > répertoire courant.
>
> c'est donc le vidage de la mémoire du processus, à adapter au contexte
> selon que l'on parle de l'action prise par le système ou du fichier en
> résultant.
>
> Cdt,
>
> J.
>
> --
> Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com
> http://fenal.org/
>
bonsoir
je fais appel a vous pour un terme
core dump que je traduirais improprement en vidage du noyau
voici la phrase entiere
Some time back I got stuck in a tricky problem of determining whether
any particular process is doing a core dump.
que je traduis par :
Il y a un certain temps j'ai rencontré un probléme ardu : il me fallait
determiner si un processus particulier effectuait un vidage de noyau .
merci
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonjour,
Décidément, je suis faché avec les horloges, c'est sans doute pour cela que je
suis toujours en retard à mes RDV...
Pourriez-vous valider les traductions suivantes ? Il s'agit de la définition
de constantes symboliques POSIX :
CLOCK_MONOTONIC : Clock that cannot be set and represents monotonic time since
some unspecified starting point.
« Horloge qui ne peut pas être configurée et qui représente un temps monotone
depuis une date de départ non spécifiée. »
CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID : High-resolution per-process timer from the CPU.
« Temporisateur CPU haute résolution pour processus »
CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID : Thread-specific CPU-time clock.
« Temporisateur CPU spécifique aux processus légers (thread) »
D'avance, merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
bonjour
un petit extrait me chagrine ,notamment le terme userland que je ne
retrouve
dans aucun de mes manuels et que je traduis donc approximativement par
espace utilisateur
I am trying to collect some tips for getting userland information from
procfs.
j'essaie de rassembler quelques bribes sur la manière d'obtenir de
procfs des informations sur mon espace utilisateur
merci pour votre aide
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com