Bonjour à tous,
Il manquait une application importante à notre tableau de chasse. J'ai nommé « sudo ».
C'est une première traduction. Donc pas de diff. Mais il n'y a que 165 messages.
Merci pour vos relectures.
Frédéric
Afficher les réponses par date
Le 18/08/2013 17:18, Frédéric Marchal a écrit :
#: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir userdb"
"userdb" ne veut pas dire ici "user database", donc bdd des utilisateurs ?
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 msgid "invalid value" msgstr "valeur invalide"
« invalide » ou plutôt « incorrecte », mais c'est selon le traducteur
#: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "source du groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %d"
Je ne suis pas sûr de comprendre « source du groupe » dans le contexte de sudo. Je pense qu'il faut faire attention aux expressions contenant « unsupported », traduisible plutôt par « non pris en charge ».
#: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "max_groups « %s » invalide dans %s, ligne %d"
« max groups » est passé à « max_groups » ?
#: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » de %s"
Ici « unable to stat » veut dire « impossible d'évaluer » (ou « fichier introuvable », etc.)
#: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit pas tout le monde"
s/pas/par :)
#: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty contrôlant"
« de contrôle » ?
#: src/parse_args.c:424 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement mode édition"
*en* mode édition
#: src/parse_args.c:436 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensembles"
ensemble sans s
#: src/parse_args.c:519 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas supporté sur cette plate-forme"
supporté ou pris en charge
#: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière plan"
arrière-plan avec le trait d'union
#: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé d'étiquettes"
ou « a changé des étiquettes » ?
#: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir de contexte de %s"
le contexte
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenus de la session d'édition laissé dans %s"
contenu
#: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauver stdin"
sauvegarder/enregistrer ?
Bravo et merci pour le travail ! :)
appzer0
Bonjour appzer0,
Merci pour tes corrections. J'ai accepté la plupart de tes remarques. Il me reste trois commentaires ci-dessous pour confirmation.
Le Sunday 18 August 2013 21:47:16, appzer0 a écrit :
Le 18/08/2013 17:18, Frédéric Marchal a écrit :
#: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "source du groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %d"
Je ne suis pas sûr de comprendre « source du groupe » dans le contexte de sudo. Je pense qu'il faut faire attention aux expressions contenant « unsupported », traduisible plutôt par « non pris en charge ».
L'auteur a fait le même coup qu'au message ci-dessous. Il s'agit du paramètre group_source de sudo.conf. Je ne l'avais pas remarqué.
#: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "max_groups « %s » invalide dans %s, ligne %d"
« max groups » est passé à « max_groups » ?
Comme dans le message précédent, ce message fait référence au paramètre max_groups de sudo.conf. L'auteur a laissé tomber le souligné. Vu qu'il l'a fait deux fois, je suppose que c'est intentionnel.
Dans les deux messages, j'ai préféré employer le mot clé où se situe l'erreur. Pas d'objection ?
#: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » de %s"
Ici « unable to stat » veut dire « impossible d'évaluer » (ou « fichier introuvable », etc.)
Il est fréquent, en anglais, d'employer le nom de la fonction qui retourne l'erreur (ici, stat(2)). Pour eux, c'est facile. En français, je préfère garder une référence au nom de la fonction afin de permettre à l'utilisateur de consulter la page man. J'ai tout de même reformulé le message comme ceci :
msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
J'ai déjà utilisé cette formule dans d'autres traductions. Est-ce acceptable ?
Frédéric
Le 19/08/2013 08:01, Frédéric Marchal a écrit :
Vu qu'il l'a fait deux fois, je suppose que c'est intentionnel. Dans les deux messages, j'ai préféré employer le mot clé où se situe l'erreur. Pas d'objection ?
Non, c'est même mieux, à mon avis.
#: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » de %s"
Ici « unable to stat » veut dire « impossible d'évaluer » (ou « fichier introuvable », etc.)
Il est fréquent, en anglais, d'employer le nom de la fonction qui retourne l'erreur (ici, stat(2)). Pour eux, c'est facile. En français, je préfère garder une référence au nom de la fonction afin de permettre à l'utilisateur de consulter la page man. J'ai tout de même reformulé le message comme ceci :
msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
J'ai déjà utilisé cette formule dans d'autres traductions. Est-ce acceptable ?
Je trouve que c'est parfait comme ça.
appzer0
Le 18 août 2013 17:18, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour à tous,
Il manquait une application importante à notre tableau de chasse. J'ai nommé « sudo ».
C'est une première traduction. Donc pas de diff. Mais il n'y a que 165 messages.
Bonjour,
Frédéric Hantrais (en Cc) avait traduit sudoers en mars, mais le fichier n'a pas été envoyé au robot. FH, tu attendais une action de ma part ? Il faudrait que tu envoies ta traduction (au robot ou ici sur cette liste) pour pouvoir harmoniser les 2 traductions.
Denis
Bonjour,
Effectivement, j'avais traduit sudo et sudoers. Je vous envoie les fichiers pour avis : vaut-il mieux retraduire sudoers ou harmoniser ? Dites-moi quelle solution a votre préférence, et si je peux vous aider, je le ferai volontiers. Pour info, le fichier /sudo/ n'est pas passé dans les pales du robots. Je ne suis pas non plus certain que la version de la source soit à jour.
Frédéric
On 08/19/2013 04:10 AM, D. Barbier wrote:
Le 18 août 2013 17:18, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour à tous,
Il manquait une application importante à notre tableau de chasse. J'ai nommé « sudo ».
C'est une première traduction. Donc pas de diff. Mais il n'y a que 165 messages.
Bonjour,
Frédéric Hantrais (en Cc) avait traduit sudoers en mars, mais le fichier n'a pas été envoyé au robot. FH, tu attendais une action de ma part ? Il faudrait que tu envoies ta traduction (au robot ou ici sur cette liste) pour pouvoir harmoniser les 2 traductions.
Denis
Bonjour,
Effectivement, j'avais traduit sudo et sudoers. Je vous envoie les fichiers pour avis : vaut-il mieux retraduire sudoers ou harmoniser ? Dites-moi quelle solution a votre préférence, et si je peux vous aider, je le ferai volontiers. Pour info, le fichier /sudo/ n'est pas passé dans les pales du robots.
Il y a plusieurs erreurs que le robot a dû te signaler dans son mail de réponse. Tu peux aussi valider toi-même le fichier sous linux avec la commande
msgfmt -c sudo-1.8.6b4_fr.po
Cette commande retourne cinq erreurs de deux types.
Tu dois absolument respecter les %s %u %d %x et autres %.3lf qui sont dans les messages marqués #, c-format. Ce sont des balises que le programme remplace par des valeurs avant d'afficher le message. Ainsi, tu as oublié le %s dans le message suivant :
#: common/sudo_conf.c:311 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "" "Le fichier appartient à l'utilisateur (uid) %u, alors que le propriétaire " "devrait être %u"
La traduction devait être
msgstr "" "Le fichier %s appartient à l'utilisateur (uid) %u, alors que le " "propriétaire devrait être %u"
Il est également important de respecter les \n à la fin des messages. On les rencontre aussi parfois à l'intérieur les messages de même que \t et, plus rarement, \r. Ces balises sont également des directives d'affichage. \n force au saut à la ligne. \t insère une tabulation. \r force un retour au début de la ligne.
Attention aussi que l'en-tête doit respecter une structure stricte imposée par le robot. Quelque chose du genre
Je ne suis pas non plus certain que la version de la source soit à jour.
La version actuelle est la 1.8.8b1 mais tu peux envoyer ta traduction de la version 1.8.6b1. Elle sera acceptée et rendue disponible pour qui en aurait besoin. Personne ne prendra vraisemblablement la peine de reconstruire un vieux paquet et encore moins à le mettre à jour dans les distributions mais ta traduction pourra être téléchargée et compilée manuellement par quelqu'un qui le désirerait.
Le robot prendra ma traduction de sudo pour préparer la version suivante. Cependant, si tu utilises un logiciel de traduction tel que Lokalize, tu pourras fusionner ma traduction avec la tienne et poursuivre la traduction des messages manquants ou modifiés dans la nouvelle version.
Pour sudoers, soumet ton fichier au robot puis
Frédéric