Salut,
Par avance merci pour vos relectures de ce premier tiers de la traduction de gnupg. Le différentiel est plus gros que le fichier PO car j'ai modifié plein de détails (comme les espaces avant les signes de ponctuation double), pas sûr qu'il soit très utile du coup.
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
Salut,
Le 02/08/2012 19:34, David Prévot a écrit :
Par avance merci pour vos relectures de ce premier tiers
Et voici le deuxième qui commence à la ligne 1642 du fichier complet et 2049 du différentiel si vous avez déjà commencé à relire les fichiers précédents (préférez les derniers si vous n'avez pas commencé : j'ai unifié quelques détails du premier tiers au passage). Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Bonjour David (je me permet de tutoyer),
Merci pour cet excellent travail, étant nouveau sur traduc.org je n'était pas abonné à commentaires@ donc je commence la relecture ici. je viens de lire tout le fichier gnupg.po, pas grand chose à redire (relativement à la longueur du fichier).
Voici ce que j'ai pu noter, certaines remarques sont plus subjectives que d'autres, je te laisse le soin de juger si mes propositions sont plus appropriées (ou pas). pour tous ce qui est warning (la aussi c'est subjectif) je pense que les dév ont voulu attirer l'attention en mettant des majuscules, cela ne devrait pas être modifié.
Sur l'ensemble du document, il y a des problème de ponctuation: pas d'espace avant les symboles ":", ";" et "?"
Ligne 592 : "modifier le nom d'identification" par "modifier l'identifiant" Ligne 739 : "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" par "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs de 2048 bits au maximum\n" Lignes 756 764 841 845 893 1138 1144 1150 1157 1163 1169 1174 1345 1349 1451 2007 2260 2498 2501 2901 2910 2971 2995 3117: remplacer attention par ATTENTION Ligne 1205 : msgstr "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les clefs" par msgstr "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures" Lignes 1223 1228 1412 2273 2277 2280 3514 3530 : remplacer remarque par REMARQUE Lignes 1353 et 1357 : Il manque le point d'exclamation en fin de phrase Ligne 1365 : msgstr "pas d'exécution avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" par msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" Ligne 1391 : incorrect (doit être au masculin) Ligne 1579 : remplacer clef par sous-clef Paragraphe 1629-32 : remplacer "ultime" par "totale" ? Ligne 1701 : il est possible d'utiliser "optionnel" Ligne 1708 : la phrase comporte deux fois "to" (erreur dans le fichier original sans doute) Ligne 1768 : remplacer "un peu" par "partiellement" , si le remplacement est effectué, remplacer aussi à la ligne 1781 Ligne 1778 : remplacer "courriers" par "courriels" Ligne 1868 : remplacer "entrée" par "ENTREE" Lignes de 1945 à 2003 : les espaces en débuts de phrases ne sont pas identiques Ligne 2016 2020 2024 : il manque "indisponible" (en anglais à la ligne 2006) Ligne 2071 : remplacer "sur" par "de" Ligne 2142 : msgstr "impossible d'importer des clef secrètes\n" remplacer par msgstr "l'import de clefs secrètes est interdit\n" sinon mettre clef au pluriel Ligne 2240 : point d'exclamation à la place du point Ligne 2477 : "J'ai un peu vérifié." remplacer par "j'ai partiellement vérifié." Ligne 2741 : remplacer "tous" par "toutes" Ligne 2816 : la phrase en anglais ne fait pas mention d'une clé, mais peut-être est ce sous entendu ? Ligne 2822 : remplacer "hachage" par "condensé" à partir de 3182 : je ne suis pas sur que les caractères accentués (ligne 3203 par exemple) passent bien après. Ligne 3222 : remplacer DSA par RSA Ligne 3484 : "publique" et "secrète" doivent être au pluriel
Amicalement,
Jordy Provost
----- Mail original -----
De: "David Prévot" david@tilapin.org À: commentaires@traduc.org Envoyé: Samedi 4 Août 2012 21:29:14 Objet: [Commentaires] [RFR2] po://gnupg/fr.po
Salut,
Le 02/08/2012 19:34, David Prévot a écrit :
Par avance merci pour vos relectures de ce premier tiers
Et voici le deuxième qui commence à la ligne 1642 du fichier complet et 2049 du différentiel si vous avez déjà commencé à relire les fichiers précédents (préférez les derniers si vous n'avez pas commencé : j'ai unifié quelques détails du premier tiers au passage). Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Salut,
Le 05/08/2012 17:37, jordy.provost@free.fr a écrit :
Merci beaucoup pour la relecture intensive. J'ai pris en compte toutes les remarques, aux quelques exceptions suivantes (sujette à discussion).
pour tous ce qui est warning (la aussi c'est subjectif) je pense que les dév ont voulu attirer l'attention en mettant des majuscules, cela ne devrait pas être modifié.
J'ai préféré virer les majuscules qui font mal aux yeux, et remplacer la traduction de « warning » (« avertissement ») par un mot plus fort : « attention ».
Sur l'ensemble du document, il y a des problème de ponctuation: pas d'espace avant les symboles ":", ";" et "?"
Problème d'encodage de ton côté (j'ai utilisé des espaces insécables) ?
Ligne 739 : "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" par "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs de 2048 bits au maximum\n"
Préférence personnelle, ou autre raison ?
Lignes 1353 et 1357 : Il manque le point d'exclamation en fin de phrase
L'abus des points d'exclamation est dangereux pour la santé, c'est rarement quelque chose à garder dans les traduction des messages de programmes.
Paragraphe 1629-32 : remplacer "ultime" par "totale" ?
J'ai déjà utilisé « totale » pour traduire « full », et je doute que ce soit très pertinent de modifier cette traduction déjà dans les mœurs.
Ligne 1701 : il est possible d'utiliser "optionnel"
Oui, « facultatif » (qui a ma préférence) fonctionne aussi, non ?
Ligne 1708 : la phrase comporte deux fois "to" (erreur dans le fichier original sans doute)
Merci, je l'ajoute à la paire de corrections que je voulais faire remonter en amont.
Ligne 1778 : remplacer "courriers" par "courriels"
Brrr… et pas besoin d'ajouter « électronique » vu le contexte :
[…] vérification de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).
Ligne 1868 : remplacer "entrée" par "ENTREE"
Sur mon clavier, c'est écrit « Entrée », pas sur le tien ?
Lignes de 1945 à 2003 : les espaces en débuts de phrases ne sont pas identiques
Comme dans la VO, c'est aligné sur les deux-points et les nombres.
Ligne 2016 2020 2024 : il manque "indisponible" (en anglais à la ligne 2006)
Ces trois messages suivent les deux premiers :
Attention : la clef %s contient des préférences pour des algorithmes indisponibles pour ces identités : ^^^^^^^^^^^^^
Ligne 2071 : remplacer "sur" par "de"
C'est déjà « de » :
msgid "writing to `%s'\n" msgstr "écriture de « %s »\n"
Ligne 2240 : point d'exclamation à la place du point
Pas de point d'exclamation sur cette ligne, mais cf. supra pour la raison (faire un « diff -u » de tes propositions par rapport au fichier envoyé permet d'éviter toute erreur de numéro de ligne, tu peux ensuite le commenter directement en corps de message).
Ligne 2816 : la phrase en anglais ne fait pas mention d'une clé, mais peut-être est ce sous entendu ?
On dirait en regardant rapidement le code, et je suppose que le précédent traducteur n'avait pas ajouté cela pour rien.
Ligne 2822 : remplacer "hachage" par "condensé"
Ce serait en contradiction avec toutes les autres traductions de « digest ».
à partir de 3182 : je ne suis pas sur que les caractères accentués (ligne 3203 par exemple) passent bien après.
Ce n'est relatif qu'au lettre d'action a priori.
Ligne 3484 : "publique" et "secrète" doivent être au pluriel
Il n'y a en fait que deux clefs : la publique et la secrète.
Dans la foulée le troisième et dernier tiers, qui commence à la ligne 3576 du fichier complet et 4404 du différentiel si vous avez déjà commencé à relire les fichiers précédents (préférez les derniers si vous n'avez pas commencé : j'ai encore unifié quelques détails). Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
Le 05/08/2012 17:37, jordy.provost@free.fr a écrit :
Merci beaucoup pour la relecture intensive. J'ai pris en compte toutes les remarques, aux quelques exceptions suivantes (sujette à discussion).
pour tous ce qui est warning (la aussi c'est subjectif) je pense que les dév ont voulu attirer l'attention en mettant des majuscules, cela ne devrait pas être modifié.
J'ai préféré virer les majuscules qui font mal aux yeux, et remplacer la traduction de « warning » (« avertissement ») par un mot plus fort : « attention ».
Oui j'ai vu ça, je n'aime pas non plus les gens qui utilisent les majuscules, mais dans ce cas il faut que ça se voie tout de suite, mais comme dit précédemment ça n'engage que moi.
Sur l'ensemble du document, il y a des problème de ponctuation: pas d'espace avant les symboles ":", ";" et "?"
Problème d'encodage de ton côté (j'ai utilisé des espaces insécables) ?
Ok c'est parfait alors, il va falloir que je regarde pourquoi je ne les ai pas....
Ligne 739 : "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" par "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs de 2048 bits au maximum\n"
Préférence personnelle, ou autre raison ?
Préférence personnelle en effet.
Lignes 1353 et 1357 : Il manque le point d'exclamation en fin de phrase
L'abus des points d'exclamation est dangereux pour la santé, c'est rarement quelque chose à garder dans les traduction des messages de programmes.
Paragraphe 1629-32 : remplacer "ultime" par "totale" ?
J'ai déjà utilisé « totale » pour traduire « full », et je doute que ce soit très pertinent de modifier cette traduction déjà dans les mœurs.
Ok, c'est toi qui voit. Ultime ça fait trop "de la mort qui tue" pour moi, mais question de goût.
Ligne 1701 : il est possible d'utiliser "optionnel"
Oui, « facultatif » (qui a ma préférence) fonctionne aussi, non ?
Aussi oui, c'était juste pour rester plus proche de l'original.
Ligne 1708 : la phrase comporte deux fois "to" (erreur dans le fichier original sans doute)
Merci, je l'ajoute à la paire de corrections que je voulais faire remonter en amont.
Ok, il n'y a pas de quoi.
Ligne 1778 : remplacer "courriers" par "courriels"
Brrr… et pas besoin d'ajouter « électronique » vu le contexte :
[…] vérification de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).
Ca se défends, je préfère quand le quiproquo est impossible , mais une fois encore c'est personnel .
Ligne 1868 : remplacer "entrée" par "ENTREE"
Sur mon clavier, c'est écrit « Entrée », pas sur le tien ?
En fait, il y a une flèche ;) Sérieusement, c'était encore une fois pour respecter les majuscules, même si ici c'est moins légitime que pour les warning...
Lignes de 1945 à 2003 : les espaces en débuts de phrases ne sont pas identiques
Comme dans la VO, c'est aligné sur les deux-points et les nombres.
Ok
Ligne 2016 2020 2024 : il manque "indisponible" (en anglais à la ligne 2006)
Ces trois messages suivent les deux premiers :
Attention : la clef %s contient des préférences pour des algorithmes indisponibles pour ces identités : ^^^^^^^^^^^^^
Je n'ai rien dit.
Ligne 2071 : remplacer "sur" par "de"
C'est déjà « de » :
msgid "writing to `%s'\n" msgstr "écriture de « %s »\n"
Houla, j'était fatigué, je voulais mettre l'inverse ! wrinting to != writing of
Ligne 2240 : point d'exclamation à la place du point
Pas de point d'exclamation sur cette ligne, mais cf. supra pour la raison (faire un « diff -u » de tes propositions par rapport au fichier envoyé permet d'éviter toute erreur de numéro de ligne, tu peux ensuite le commenter directement en corps de message).
Ligne 2816 : la phrase en anglais ne fait pas mention d'une clé, mais peut-être est ce sous entendu ?
On dirait en regardant rapidement le code, et je suppose que le précédent traducteur n'avait pas ajouté cela pour rien.
Si tu as vérifié comme cela, alors rien à dire.
Ligne 2822 : remplacer "hachage" par "condensé"
Ce serait en contradiction avec toutes les autres traductions de « digest ».
C'est ce que je me suis dit aussi, mais je ne pouvais décemment pas l'ignorer. d'ailleurs il y a un "nom d'utilisateur" à la place d'identité quelque part: c'est vrai mais j'ai compris pourquoi tu l'avais mis, j'arrête le troll.
à partir de 3182 : je ne suis pas sur que les caractères accentués (ligne 3203 par exemple) passent bien après.
Ce n'est relatif qu'au lettre d'action a priori.
d'accord, je me posait la question.
Ligne 3484 : "publique" et "secrète" doivent être au pluriel
Il n'y a en fait que deux clefs : la publique et la secrète.
Mince, le problème c'est que ce sont "les clefs" qui s'accordent, enfin je peux me tromper, et je préfèrerais que ce soit le cas, sinon effectivement on perds du sens....
Dans la foulée le troisième et dernier tiers, qui commence à la ligne 3576 du fichier complet et 4404 du différentiel si vous avez déjà commencé à relire les fichiers précédents (préférez les derniers si vous n'avez pas commencé : j'ai encore unifié quelques détails). Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Désolé pour ces quelques erreurs. Comme je le disais pas grand chose à redire donc.
Amicalement,
Jordy
Salut,
Comme Gaël le disait, le gros du boulot c'est surtout la mise à jour de la version 2.0. En pièce jointe la première moitié et le différentiel par rapport à la version 1.4 qui a déjà reçu une première passe de relecture par Jordy sur les deux premiers tiers. Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
Voici la traduction complète de GnuPG 2.0, la deuxième moitié (si vous avez déjà relu la première moitié envoyée dans le message précédent), commence à la ligne 4399 du fichier complet et 1475 du différentiel.
Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
[ Avec les pièces jointes… ]
Le 14/08/2012 23:58, David Prévot a écrit :
Salut,
Voici la traduction complète de GnuPG 2.0, la deuxième moitié (si vous avez déjà relu la première moitié envoyée dans le message précédent), commence à la ligne 4399 du fichier complet et 1475 du différentiel.
Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
Pour finir, voici la traduction complète de GnuPG 2.1 (gnupg21.po) et le différentiel par rapport à la version 2.0 (gnupg21.po.diff).
La dernière version de la traduction de GnuPG 2.0 (gnupg20.po) est jointe aussi car elle a été mise à jour depuis le RFR5, avec le différentiel par rapport à la version 1.4 (gnupg20.po.diff).
La dernière version de la traduction de GnuPG 1.4 (gnupg14.po) est jointe aussi car elle a été mise à jour depuis le RFR3, avec le différentiel par rapport à la version historique (gnupg14.po.diff).
Merci à Jordy qui a relu les deux premiers tiers de la traduction de GnuPG 1.4, et merci d'avance pour vos autres relectures.
Amicalement
David