Bonjour David (je me permet de tutoyer),
Merci pour cet excellent travail, étant nouveau sur traduc.org je n'était pas abonné à commentaires@ donc je commence la relecture ici.
je viens de lire tout le fichier gnupg.po, pas grand chose à redire (relativement à la longueur du fichier).
Voici ce que j'ai pu noter, certaines remarques sont plus subjectives que d'autres, je te laisse le soin de juger si mes propositions sont plus appropriées (ou pas).
pour tous ce qui est warning (la aussi c'est subjectif) je pense que les dév ont voulu attirer l'attention en mettant des majuscules, cela ne devrait pas être modifié.
Sur l'ensemble du document, il y a des problème de ponctuation: pas d'espace avant les symboles ":", ";" et "?"
Ligne 592 : "modifier le nom d'identification" par "modifier l'identifiant"
Ligne 739 : "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" par "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs de 2048 bits au maximum\n"
Lignes 756 764 841 845 893 1138 1144 1150 1157 1163 1169 1174 1345 1349 1451 2007 2260 2498 2501 2901 2910 2971 2995 3117: remplacer attention par ATTENTION
Ligne 1205 : msgstr "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les clefs" par msgstr "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
Lignes 1223 1228 1412 2273 2277 2280 3514 3530 : remplacer remarque par REMARQUE
Lignes 1353 et 1357 : Il manque le point d'exclamation en fin de phrase
Ligne 1365 : msgstr "pas d'exécution avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" par msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
Ligne 1391 : incorrect (doit être au masculin)
Ligne 1579 : remplacer clef par sous-clef
Paragraphe 1629-32 : remplacer "ultime" par "totale" ?
Ligne 1701 : il est possible d'utiliser "optionnel"
Ligne 1708 : la phrase comporte deux fois "to" (erreur dans le fichier original sans doute)
Ligne 1768 : remplacer "un peu" par "partiellement", si le remplacement est effectué, remplacer aussi à la ligne 1781
Ligne 1778 : remplacer "courriers" par "courriels"
Ligne 1868 : remplacer "entrée" par "ENTREE"
Lignes de 1945 à 2003 : les espaces en débuts de phrases ne sont pas identiques
Ligne 2016 2020 2024 : il manque "indisponible" (en anglais à la ligne 2006)
Ligne 2071 : remplacer "sur" par "de"
Ligne 2142 : msgstr "impossible d'importer des clef secrètes\n" remplacer par msgstr "l'import de clefs secrètes est interdit\n" sinon mettre clef au pluriel
Ligne 2240 : point d'exclamation à la place du point
Ligne 2477 : "J'ai un peu vérifié." remplacer par "j'ai partiellement vérifié."
Ligne 2741 : remplacer "tous" par "toutes"
Ligne 2816 : la phrase en anglais ne fait pas mention d'une clé, mais peut-être est ce sous entendu ?
Ligne 2822 : remplacer "hachage" par "condensé"
à partir de 3182 : je ne suis pas sur que les caractères accentués (ligne 3203 par exemple) passent bien après.
Ligne 3222 : remplacer DSA par RSA
Ligne 3484 : "publique" et "secrète" doivent être au pluriel
Amicalement,
Jordy Provost
De: "David Prévot" <david@tilapin.org>
À: commentaires@traduc.org
Envoyé: Samedi 4 Août 2012 21:29:14
Objet: [Commentaires] [RFR2] po://gnupg/fr.po
Salut,
Le 02/08/2012 19:34, David Prévot a écrit :
> Par avance merci pour vos relectures de ce premier tiers
Et voici le deuxième qui commence à la ligne 1642 du fichier complet et
2049 du différentiel si vous avez déjà commencé à relire les fichiers
précédents (préférez les derniers si vous n'avez pas commencé : j'ai
unifié quelques détails du premier tiers au passage). Par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
_______________________________________________
Commentaires mailing list
Commentaires@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires