Salut,
Par avance merci pour vos relecture de cette première moitié de la traduction de GRUB. Je ne joins pas de diff car il n'y a pas grand chose en commun avec la traduction initiale qui n'avait pas été mise à jour depuis longtemps.
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
Le 2 mars 2012 00:57, David Prévot a écrit :
Salut,
Par avance merci pour vos relecture de cette première moitié de la traduction de GRUB. Je ne joins pas de diff car il n'y a pas grand chose en commun avec la traduction initiale qui n'avait pas été mise à jour depuis longtemps.
Bonsoir,
Voici une relecture. Je me demande s'il ne faudrait pas laisser grub-legacy non traduit (il y a un paquet Debian qui porte ce nom). Pour ESC, je vois plutôt Échap que Éch sur les claviers. Pour embedded, pas trop d'idées.
Denis
Voici ma relecture. Dans certains cas j'ai choisi qu'il serait judicieux d'ajouter un commentaire TRANSLATORS dans le code original. Dans ces cas j'ai just copié-collé le commentaire en question.
msgid "unsupported serial port word length" msgstr "taille du message de port série non valable"
J'utiliserais plutôt le mot "trame".
msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt de l'ACPI"
/* TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. */
msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Commande pour afficher ou définir la date et l'heure."
Je l'ai changé en "Display/set current datetime."
msgid "no such partition" msgstr "aucune partition de ce type"
/* TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. */
msgid "Check power mode." msgstr "Contrôler le mode d'alimentation."
Je l'ai changé en "Display power mode."
msgid "Check SMART health status." msgstr "Contrôler l'état de santé avec SMART."
Changé en "Display SMART health status."
msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Vérifier le mode d'option longue (par défaut)."
Changé en "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
(et suivants) #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting".
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOUCHEENREG1] [TOUCHEENREG12] ..." msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Émuler l'enregistrement de frappe"
Je dirai plutôt "séquence".
msgid "Check Shift key." msgstr "Contrôler la touche majuscule." msgid "Check Control key." msgstr "Contrôler la touche Ctrl." msgid "Check Alt key." msgstr "Contrôler la touche Alt." msgid "Check key modifier status." msgstr "Contrôler l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
/* TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then "true" is returned, otherwise "false". */
msgid "Specify filename." msgstr "Indiquer un nom de fichier."
/* TRANSLATORS: This option is used to override default filename for loading and storing environment. */
msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM récupérable par l'ACPI"
msgid "Determine driver." msgstr "Déterminer le pilote à utiliser."
/* TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access the diven disk. */
msgid "REGEXP STRING" msgstr "CHAÎNE EXPR_RAT"
/* TRANSLATORS: This are two arguments. So it's two separate units to translate and pay attention not to reverse them. */
msgid "" "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma,
also try "
"subpartitions" msgstr "" "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique s'il s'agit d'un " "IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-" "partitions."
(et suivants) /* TRANSLATORS: "if on" means that the option is used as a hint only if currently running on a given platform and is ignored otherwise. */
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées
par des "
"virgule."
's' du pluriel.
msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des
virgule." 's' du pluriel.
msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne fait rien, avec succès."
/* TRANSLATORS: it's a command description. */ (et l'impératif de "faire" est "fais")
msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne fait rien, avec échec."
/* TRANSLATORS: it's a command description. */ (et l'impératif de "faire" est "fais")
msgid "Planar " msgstr "Planar "
/* TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write in several different banks "plans" to control the different color components of the same pixel. */
msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Adaptateur « /s » :\n"
% manquant
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "" "Impossible de trouver un le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
Article
msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Connecteur %d ouvert\n"
/* TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array whefre each element is either empty or holds a key. */
msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Effacer le périphérique boucle indiqué."
/* TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, not wiped, avoid to scare user. */
msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Transformer un fichier en disque virtuel."
/* TRANSLATORS: The file itself is not destroyed or transformed into drive. */
msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ce fichier ELF n'est pas tu type adéquat"
t->d
msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..."
Les "..." ici sont en ASCII plutôt qu'en Unicode.
msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "liens symboliques imbriqués trop profondément"
D'après glibc ça se dit "trop de niveaux de liens symboliques"
msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Périphérique virtuel factice (fichier ou disque)"
/* TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. The "real" devices which actually store data are called "leafs" (again borrowed from graph theory) and can be either disks (or partitions) or files. */
msgid "Pool state: active" msgstr "État du groupe : actif"
(et suivants) Je ne sais pas si "groupe" est la traduction utilisé pour "pool" de ZFS.
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
's' du pluriel
msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]"
Les "..."
msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
/* TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. */
msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "impossible de trouver la classe de « partie » GEOM"
/* TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its classes. */
msgid "Run "gdb %s %d", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Exécuter « gdb %s %d », et configurer ARGS.HOLD à zéro.\n"
/* TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. */
msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Demander le changement de la configuration utilisateur."
"Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
Le 02/03/2012 23:46, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt de l'ACPI"
/* TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. */
Bonjour,
Ce n'est pas une relecture complète mais en raison du message TRANSLATORS, au lieu de "Échec d'arrêt de l'ACPI", je mettrais : "Échec d'arrêt ACPI".
Non ?
Bonne journée !
Éric
Quant à "embed": voici ce que GRUB fait: Il enregistre le core.img dans la zone d'embarquage ("embedding zone") et cette opérations s'apelle "embarquage" ("embedding")
On 02.03.2012 22:44, D. Barbier wrote:
@@ -351,7 +348,7 @@ msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" -msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]" +msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
Y a-t-il une raison de ne pas traduire ça?
#: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." -msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." +msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'à la réinitialisation."
Dans ce cas ca voulait dire "redémarrage" (on est supposé de ne plus pouvoir modifier les paramètres de sécurité une fois bloquée jusqu'à ce qu'on redémarre)
Salut,
Le 02/03/2012 17:44, D. Barbier a écrit :
Voici une relecture.
Merci beaucoup. J'ai tout pris sauf les deux chaînes considérées adéquates par Vladimir, et celle-ci où je préférerai confirmation :
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" -msgstr "Identifiant (P/N) : %s.\n" +msgstr "Partie nº : %s.\n"
J'ai l'impression qu'il s'agit ici d'un identifiant de type « part number » [1]
1 : http://en.wikipedia.org/wiki/Part_number
Je me demande s'il ne faudrait pas laisser grub-legacy non traduit (il y a un paquet Debian qui porte ce nom).
J'hésite car je ne sais pas si les autres distributions utilisent le même nom (ce n'est qu'un nom de paquet, pas un nom de programme), et dans Debian, « GRUB Legacy » est traduit par « l'ancien GRUB » dans la description du paquet grub.
Pour ESC, je vois plutôt Échap que Éch sur les claviers.
Effectivement, mon clavier à l'air bizarre, j'ai unifié comme tu proposes.
Le 02/03/2012 18:46, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Dans certains cas j'ai choisi qu'il serait judicieux d'ajouter un commentaire TRANSLATORS dans le code original.
Merci pour ta relecture et pour ces commentaires, c'est très pratique. Ils sont parfois un peu énigmatiques, mais ça donne l'impression de jouer aux mots-croisés.
Le différentiel joint ne contient que la relecture de Vladimir (c'est à dire une fois appliquées les remarques de Denis), afin de vérifier si je les ai bien toutes comprises. Ci-dessous les remarques dont je n'ai pas (encore) tenu compte, et les raisons ou questions qui vont avec.
msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
(et suivants) #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting".
Cette remarque était déjà dans le fichier. Dois-je en conclure que je n'ai pas compris la remarque ? Si c'est le cas, que proposerais-tu pour traduire « mapping » si « correspondance » ne convient pas ?
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
msgid "Planar " msgstr "Planar "
/* TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write in several different banks "plans" to control the different color components of the same pixel. */
J'ai du coup essaye de traduire « Planar » (et « Packed » aussi du coup), mais n'ayant pas trouvé beaucoup de documentation en français sur les modes vidéo, je doute un peu.
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Connecteur %d ouvert\n"
/* TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array whefre each element is either empty or holds a key. */
s/whefre/where/ dans le commentaire, mais y a-t-il un terme consacré pour la traduction de « key slot » ? « emplacement » peut-être ?
msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..."
Les "..." ici sont en ASCII plutôt qu'en Unicode.
Oui, comme dans les conventions de man(1), ce qui est le cas dans l'exemple. Pour respecter les conventions, il vaudrait d'ailleurs mieux faire précéder les trois points d'une espace : « FILE ... ».
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
's' du pluriel
Quel pluriel ?
msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]"
Les "..."
Je ne comprends pas la remarque.
Le 02/03/2012 18:48, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Quant à "embed": voici ce que GRUB fait: Il enregistre le core.img dans la zone d'embarquage ("embedding zone") et cette opérations s'apelle "embarquage" ("embedding")
Merci, je ne connaissais pas ce terme, et ai fait grosso modo la modification nécessaire : s/installation/embarquage/.
Voici le fichier PO à jour des dernières modifications par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Salut,
Le 02/03/2012 17:44, D. Barbier a écrit :
Voici une relecture.
Merci beaucoup. J'ai tout pris sauf les deux chaînes considérées adéquates par Vladimir, et celle-ci où je préférerai confirmation :
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" -msgstr "Identifiant (P/N) : %s.\n" +msgstr "Partie nº : %s.\n"
J'ai l'impression qu'il s'agit ici d'un identifiant de type « part number » [1]
Oui il s'agit effectivement de cet identifiant. Juste je ne sais pas quel est équivalent français.
Je me demande s'il ne faudrait pas laisser grub-legacy non traduit (il y a un paquet Debian qui porte ce nom).
J'hésite car je ne sais pas si les autres distributions utilisent le même nom (ce n'est qu'un nom de paquet, pas un nom de programme),
Quand on a passé en GRUB2 on a officiellement renommé les versions 0.x en "GRUB Legacy" et c'est le nom qu'on utilise dans la documentation.
et dans Debian, « GRUB Legacy » est traduit par « l'ancien GRUB » dans la description du paquet grub.
" l'ancien GRUB " semble approprié même si ça sonne un peux bizarre mais c'est juste que je suis habitué à l'anglais
Pour ESC, je vois plutôt Échap que Éch sur les claviers.
Effectivement, mon clavier à l'air bizarre, j'ai unifié comme tu proposes.
En Suisse cette touche est marquée comme "Esc" ;)
Merci pour ta relecture et pour ces commentaires, c'est très pratique. Ils sont parfois un peu énigmatiques, mais ça donne l'impression de jouer aux mots-croisés.
Ok, je vais essayer d'être plus clair la prochaine fois et/ou fournir un diff.
msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
(et suivants) #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting".
Cette remarque était déjà dans le fichier. Dois-je en conclure que je n'ai pas compris la remarque ? Si c'est le cas, que proposerais-tu pour traduire « mapping » si « correspondance » ne convient pas ?
Effectivement je ne trouve rien de mieux, au moins, pour l'instant. Je retire cette remarque pour maintenant.
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres: http://www.uel.education.fr/consultation/reference/physique/outils_nancy/app.... Mais je n'ai pas réussi de trouver une référence pour ce cas précis.
msgid "Planar " msgstr "Planar "
/* TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write in several different banks "plans" to control the different color components of the same pixel. */
J'ai du coup essaye de traduire « Planar » (et « Packed » aussi du coup), mais n'ayant pas trouvé beaucoup de documentation en français sur les modes vidéo, je doute un peu.
Hm, c'est un terme technique et s'il n'y a pas de tradition en général il vaut mieux soit laisser un original ou donner une traduction tentative avec l'original en parenthèses.
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
Non juste je pensais que "Monter tous." serait peut-être plus approprié et j'ai decidé de donner un peu plus de contexte pour cette décision.
msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Connecteur %d ouvert\n"
/* TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array whefre each element is either empty or holds a key. */
s/whefre/where/
corrigé
dans le commentaire, mais y a-t-il un terme consacré pour la traduction de « key slot » ? « emplacement » peut-être ?
Traduction dans cryptsetup utilise "Emplacement de clé" et vu qu'on parle du même sujet (LUKS) on devrait utiliser la même traduction.
msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..."
Les "..." ici sont en ASCII plutôt qu'en Unicode.
Oui, comme dans les conventions de man(1), ce qui est le cas dans l'exemple. Pour respecter les conventions, il vaudrait d'ailleurs mieux faire précéder les trois points d'une espace : « FILE ... ».
Ok.
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
's' du pluriel
Quel pluriel ?
Il y a le commentaire en haut qui dit qu'il s'agit d'un arborescence des périphériques (donc qui contient les périphériques comme les noeuds) et non d'un arborescence associé à la périphérique.
msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]"
Les "..."
Je ne comprends pas la remarque.
Je parlais des ... en un seul symbole unicode mais c'est déjà discuté plus haut.
Le 02/03/2012 18:48, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Quant à "embed": voici ce que GRUB fait: Il enregistre le core.img dans la zone d'embarquage ("embedding zone") et cette opérations s'apelle "embarquage" ("embedding")
Merci, je ne connaissais pas ce terme, et ai fait grosso modo la modification nécessaire : s/installation/embarquage/.
Voici le fichier PO à jour des dernières modifications par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David @@ -586,7 +586,8 @@ msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." -msgstr "Vérifier le mode d'option longue (par défaut)." +msgstr "" +"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, valeur par défaut)."
dafault à la fin voulait dire que c'est une option qui est utilisé par défaut.
@@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "[TOUCHEENREG1] [TOUCHEENREG12] ..."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" -msgstr "Émuler l'enregistrement de frappe" +msgstr "Émuler l'enregistrement de séquence"
Voilà j'étais une fois trop obscur :(. Je voulais dire "Émuler la séquence de frappe".
@@ -1409,8 +1410,8 @@ msgid "" "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try " "subpartitions" msgstr "" -"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique s'il s'agit d'un " -"IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement s'il s'agit " +"d'un IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-" "partitions."
J'aurais remplacé "s'il s'agit d'un IEEE1275" par "si exécuté sur une plate-forme IEEE1275". Peut-être je devrais changer l'original.
msgid "Packed " -msgstr "Packed " +msgstr "Empaqueté "
Peut-être "Indexé" ?
msgid "cannot stat `%s': %s" -msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" +msgstr "impossible d'afficher l'état (stat) de « %s » : %s"
Dans la traduction de libc il y a: msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
Salut,
Encore merci Vladimir d'avoir pris la peine de relire la correction et d'avoir apporté de nouvelles remarques et propositions. J'espère avoir tout pris en compte dans le différentiel joint, et ajoute quelques remarques sur les derniers détails ci-dessous.
J'ai gardé « noyau » pour traduire « core » comme c'était auparavant mais sans conviction, car la traduction de « kernel » ne s'en distingue pas dans la version française. Propositions bienvenues pour corriger cela.
Le fichier complet joint contient aussi la seconde partie de la traduction, qui commence à la ligne 3056 si vous avez déjà relu la première moitié. J'ai failli l'envoyer directement au robot puisque le POT va être mis à jour dans les jours qui viennent Par avance merci pour vos relectures.
*Le 03/03/2012 06:58, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
<mode pinaillage>
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
La formulation anglaise sonnerait faux en français : ce serait comme parler du nombre de kilogrammes d'un objet pour désigner sa masse (ou pire, son « poids », d'après l'utilisation impropre courante).
</mode>
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
Non juste je pensais que "Monter tous." serait peut-être plus approprié et j'ai decidé de donner un peu plus de contexte pour cette décision.
« Tout monter. » me semble a priori plus explicite, « Monter tous. » donne l'impression qu'il manque quelque chose après « tous » (sauf si tu voulais écrire « Monter tout. », dans ce cas je trouve que ça sonne faux).
msgid "cannot stat `%s': %s" -msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" +msgstr "impossible d'afficher l'état (stat) de « %s » : %s"
Dans la traduction de libc il y a: msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
$ whatis stat […] stat (2) - Obtenir l'état d'un fichier (file status)
J'ai pris « impossible d'évaluer « %s » par stat : %s » pour l'instant.
Amicalement
David
On 05.03.2012 04:07, David Prévot wrote:
Salut,
J'ai gardé « noyau » pour traduire « core » comme c'était auparavant mais sans conviction, car la traduction de « kernel » ne s'en distingue pas dans la version française. Propositions bienvenues pour corriger cela.
Peut-être "image de base" car elle est utilisé comme la base pour charger le reste.
*Le 03/03/2012 06:58, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
<mode pinaillage>
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
La formulation anglaise sonnerait faux en français : ce serait comme parler du nombre de kilogrammes d'un objet pour désigner sa masse (ou pire, son « poids », d'après l'utilisation impropre courante).
</mode>
Ok, c'est juste que c'est différent dans d'autres langues donc j'étais confus.
« Tout monter. » me semble a priori plus explicite, « Monter tous. » donne l'impression qu'il manque quelque chose après « tous »
OK.
msgid "cannot stat `%s': %s" -msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" +msgstr "impossible d'afficher l'état (stat) de « %s » : %s"
Dans la traduction de libc il y a: msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
$ whatis stat […] stat (2) - Obtenir l'état d'un fichier (file status)
Ok, je n'étais pas au courant de cette tradition. Dans ce cas il vaut mieux utiliser ça.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOUCHEENREG1] [TOUCHEENREG12] ..."
Il faut propager le changement en "séquence" ici.
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
msgid "unsupported HTTP response" msgstr "réponse HTTP non valable" msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erreur %d HTTP non valable : %s"
Le code HTTP en GRUB est jeune et il ne gère pas certains erreurs tout à fait valables (p.ex. 403). Peut-être "non reconnue" ou "non supporté"?
msgid "Possible things are:" msgstr "Les actions possibles sont :"
Ce message est affiché si aucune des chaînes avant celui-là ne convient. +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. " +"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans l'espace du " +"secteur d'amorçage principal (MBR)" Ici et dans les messages suivant il s'agit de la piste de démarrage (l'espace entre MBR et première partition), pas de MBR. Donc "l'espace du secteur d'amorçage principal (MBR)" -> "piste d'amorçage" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:135 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Définition de type de partition à 0x%x\n" Ici il y a une action d'écriture sur le disque dur. Je ne sais pas si le verbe "définir" le couvre bien. +#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles" +#: grub-core/script/main.c:59 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres de position." J'ai une vague impréssion qu'il y a qulque chose qui cloche. "positional parameters" are $0,$1,$2,.... comme dans bash. +#: grub-core/term/terminfo.c:610 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "types de terminfo actuels :" Majuscule qui manque. +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8." +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8." Peut-être mieux "Terminal est en UTF-8 ordonné (logiquement|visuellement)" +#: grub-core/video/bitmap.c:207 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "le fichier image binaire « %s » n'est pas d'un format pris en charge" Il s'agit ici des images comme jpeg. Je pense que le mot "binaire" est superflu ou peut-être même faux +#: util/grub-fstest.c:567 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Aucun commande indiquée.\n" Devrait être "Aucune". +#: util/grub-mkfont.c:485 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "résolution (« lookup ») hors limites : %d\n" Majuscule. +#. TRANSLATORS: memdisk here isn't an identifier, it can be translated. +#: util/grub-mkimage.c:1649 +msgid "embed FILE as a memdisk image" +msgstr "FICHIER embarqué comme une image de disque mémoire" "embed" est un verbe ici. +#: util/grub-mklayout.c:445 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "" +"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de la première console " +"Linux." "one"="keyboard layout" dans le contexte.
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/grub-setup.c:393 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s à l'air de contenir un système de fichiers %s qui ne réserve normalement " +"pas de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" (et suivant) "a l'air" (sans accent). En plus comme le commentaire l'indique la logique ici est que GRUB ne connait pas si FS réserve un tel espace, donc il faudrait peut-être ajouté un élement d'insureté dans la traduction. +#: util/grub-setup.c:591 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées" Plutôt "refus de continuer avec les listed de blocs" +#: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS."
Le problème c'est que --allow-floppy peut rendre les installation non-amorçable comme disque dur et n'est pas limité aux disquettes.
+#: util/grub.d/00_header.in:210 +msgid "Found theme: %s\n" +msgstr "Thème disponible : %s\n" (et suivants) GRUB dans ce cas cherche les fichiers d'après les noms. Peut-être "trouvé" conviendrait mieux.
+#: util/grub-install.in:104 +msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." +msgstr "" +"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALL doit être un nom de fichier de périphérique système." On peut traduire INSTALL_DEVICE par "PÉRIPHÉRIQUE_DINSTALLATION"
+#: util/grub-install.in:702 +msgid "" +"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\nYou will have to set `boot-" +"device' variable manually.\n" +msgstr "" +"Impossible de trouver un arborescence de périphérique IEEE1275 pour %s." +"\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même." "device tree path" est le nom de périphérique pour IEEE1275 +#: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Faire une image de CD, un disque, une clef USB ou une disquette GRUB " +"amorçable."
C'est une seul image qui est utilisable dans ces différents applications.
J'avais aussi répéré quelques chaînes que je dois encore vérifier, j'écrirai un autre e-mail pour ceux-là si nécessaire.
Salut,
Merci Jean-Philippe et Vladimir. Comme précédemment, le premier différentiel contient les modifications apportées suite à vos remarques (pour vous permettre de vérifier que j'ai bien compris les remarques et corrigé de façon adéquate), et ci-dessous des remarques supplémentaires pour ce que je n'ai pas bien compris.
Le second différentiel contient les mises à jour, normalement triviales, pour synchroniser le fichier avec la version 2.0.0-pre2.
Par avance merci pour vos nouvelles relectures.
Le 05/03/2012 08:24, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 05.03.2012 04:07, David Prévot wrote:
« Tout monter. » me semble a priori plus explicite, « Monter tous. » donne l'impression qu'il manque quelque chose après « tous »
OK.
En y repensant, peut-être que « Les monter tous. » ou « Tous les monter. » rendrait mieux ce que tu veux exprimer (si le contexte est suffisamment explicite pour comprendre que « les » fais référence aux disques chiffrés).
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
Ça me fait bizarre en français de mettre un pluriel pour un nombre nul. Y a-t-il une raison particulière de mettre les « périphériques virtuels » au pluriel alors qu'il n'y en a aucun a priori ?
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
[…]
Ici et dans les messages suivant il s'agit de la piste de démarrage (l'espace entre MBR et première partition), pas de MBR. Donc "l'espace du secteur d'amorçage principal (MBR)" -> "piste d'amorçage"
Pour information, il y a trois formulations différentes dans la version originale : « MBR gap », « boot track » et « post-MBR gap » (que j'ai toutes trois traduites en « piste d'amorçage »).
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:135 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Définition de type de partition à 0x%x\n" Ici il y a une action d'écriture sur le disque dur. Je ne sais pas si le verbe "définir" le couvre bien.
J'ai modifié en : msgstr "Écriture du type 0x%x de partition\n"
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
+#: grub-core/script/main.c:59 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres de position." J'ai une vague impréssion qu'il y a qulque chose qui cloche. "positional parameters" are $0,$1,$2,.... comme dans bash.
J'ai du coup utilisé « paramètres positionnels » comme dans la traduction du manuel de Bash, mais me doute que ce qui t'embêtes, c'est plutôt le « décaler »… Dans bash(1), la définition est un peu floue : « The positional parameters from n+1 ... are renamed to $1 ... » et n'utilise pas « shift », en revanche, dans l'Advanced Bash-Scripting Guide, il y a « The shift command can take a numerical parameter indicating how many positions to shift. » et « left shift command-line argument list », traduits dans la version française en « La commande shift réassigne les paramètres positionnels, ce qui a le même effet que de les déplacer vers la gauche d'un rang. » et « décalage gauche de la liste des arguments en ligne de commande ».
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/grub-setup.c:393 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui ne réserve normalement " +"pas de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" (et suivant)
[…] comme le commentaire l'indique la logique ici est que GRUB ne connait pas si FS réserve un tel espace, donc il faudrait peut-être ajouté un élement d'insureté dans la traduction.
C'était l'idée du « normalement » dans « ne réserve *normalement* pas » mais peut-être qu'« habituellement » aurait été plus explicite. Je viens de reformuler en « pourrait ne pas réserver ».
+#: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS."
Le problème c'est que --allow-floppy peut rendre les installation non-amorçable comme disque dur et n'est pas limité aux disquettes.
J'ai modifié en « rendre le disque aussi amorçable qu'une disquette » mais ne suis pas certain d'avoir bien saisi la nuance.
Dans les ajouts de la version 2.0.0-pre2, j'ai noté une typo dans une chaîne :
# NOTE: typo s/suported/supported/ #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is suported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions"
et une autre dans un commentaire :
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top conrner). Note that GRUB will accept only original ^ […] #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1112 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
s/conrner/corner/
Le 05/03/2012 08:36, D. Barbier a écrit :
Le 5 mars 2012 04:07, David Prévot a écrit : [...]
>> msgid "Wait for a specified number of seconds." >> msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." 's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
Tu es sûr de toi ? Je continue de penser que ça se met au pluriel.
Ici, je suis assez catégorique (l'usage en anglais semble être d'utiliser le pluriel). Je n'arrive en revanche pas à remettre la main sur la source qui m'a définitivement convaincu de me conformer à cet usage ou règle il y a quelques années. Remarque que tu n'es pas le seul à mettre ça au pluriel, et que ce n'est pas totalement faux d'un point de vue grammatical (ça présuppose que la valeur est toujours strictement supérieure à un, ce qui n'est pas toujours vrai), mais je ne vais pas chercher à te convaincre ;-).
Amicalement
David
On 06.03.2012 01:02, David Prévot wrote:
Salut,
En y repensant, peut-être que « Les monter tous. » ou « Tous les monter. » rendrait mieux ce que tu veux exprimer (si le contexte est suffisamment explicite pour comprendre que « les » fais référence aux disques chiffrés).
Contexte l'est (ça apparaît dans le message d'aide de cryptomount)
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
Ça me fait bizarre en français de mettre un pluriel pour un nombre nul. Y a-t-il une raison particulière de mettre les « périphériques virtuels » au pluriel alors qu'il n'y en a aucun a priori ?
C'est la même pour laquelle on dit "arborescence de fichiers" ( 421,000 résultats sur Google) et non "arborescence de fichier" ( 45,100 résultats).
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
[…]
Ici et dans les messages suivant il s'agit de la piste de démarrage (l'espace entre MBR et première partition), pas de MBR. Donc "l'espace du secteur d'amorçage principal (MBR)" -> "piste d'amorçage"
Pour information, il y a trois formulations différentes dans la version originale : « MBR gap », « boot track » et « post-MBR gap » (que j'ai toutes trois traduites en « piste d'amorçage »).
Ok. En anglais les trois sont synonymes.
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:135 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Définition de type de partition à 0x%x\n" Ici il y a une action d'écriture sur le disque dur. Je ne sais pas si le verbe "définir" le couvre bien.
J'ai modifié en : msgstr "Écriture du type 0x%x de partition\n"
Peut-être "changement du type de partition à 0x%x" ?
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
+#: grub-core/script/main.c:59 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres de position." J'ai une vague impréssion qu'il y a qulque chose qui cloche. "positional parameters" are $0,$1,$2,.... comme dans bash.
J'ai du coup utilisé « paramètres positionnels » comme dans la traduction du manuel de Bash, mais me doute que ce qui t'embêtes, c'est plutôt le « décaler »…
décaler ne me pose aucun problème. Le problème était que "paramètres de position" me disaient plutôt "réglages de position".
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/grub-setup.c:393 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui ne réserve normalement " +"pas de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" (et suivant) […] comme le commentaire l'indique la logique ici est que GRUB ne connait pas si FS réserve un tel espace, donc il faudrait peut-être ajouté un élement d'insureté dans la traduction.
C'était l'idée du « normalement » dans « ne réserve *normalement* pas » mais peut-être qu'« habituellement » aurait été plus explicite. Je viens de reformuler en « pourrait ne pas réserver ».
Les nouveaux systèmes de fichiers sont marqués comme ne réservant pas cet espace jusqu'à ce qu'on le vérifie à la main. Mais c'est pas très important, maintainant si le système est marqué comme ne réservant pas cet espace c'est pour une bonne raison.
+#: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS."
Le problème c'est que --allow-floppy peut rendre les installation non-amorçable comme disque dur et n'est pas limité aux disquettes.
J'ai modifié en « rendre le disque aussi amorçable qu'une disquette » mais ne suis pas certain d'avoir bien saisi la nuance.
Je faisais la référence à "Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS.". Le problème non pas que l'option ne risque d'avoir aucun effet mais que ça casse le reste.
Dans les ajouts de la version 2.0.0-pre2, j'ai noté une typo dans une chaîne :
# NOTE: typo s/suported/supported/ #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is suported. If HINT" "ends in comma, also try subpartitions"
Corrigé, merci
et une autre dans un commentaire :
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top conrner). Note that GRUB will accept only original ^ […] #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1112 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
s/conrner/corner/
Corrigé.
#: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "aucun mode vidéo disponible"
"aucun mode vidéo approprié disponible" J'ai ajouté /* TRANSLATORS: This doesn't imply that there is no available video mode at all. All modes may have been filtered out by some criteria. */
msgid " (medial)" msgstr " (moyen)" msgid " (leftmost)" msgstr " (plus à gauche)" msgid " (rightmost)" msgstr " (plus à droite)"
Je ne sais pas quel serait une meilleure manière de traduire. J'ai ajouté le commentaire /* TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position and not logical order and if used in left-to-right script then leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic rightmost is the initial. */ Wikipedia utilise les termes "initiale, médiane, finale" mais le problème c'est le sense de lecture
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" J'ai l'impression qu'il manque un accord "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non prises en charge : %x\n"
#, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "fonctionnalité 0x%x de police gsub inconnue (%s)\n"
"fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" /* TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. */ +#: util/grub-mkfont.c:966 +msgid "set font range" +msgstr "définir l'intervalle de polices" /* TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. */ "définir l'intervalle de caractères" +#: util/grub-mkfont.c:967 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de polices" Ici il n'y a qu'une seule police. /* TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix like "Bold". */ +#: util/grub-mkfont.c:1042 util/grub-mkfont.c:1058 +msgid "invalid font range" +msgstr "intervalle de polices incorrect" Ditto +#: util/grub-install.in:89 +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" +msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [current par défaut]" "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme courante par défaut]" # TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
+#: util/grub-install.in:702 +msgid "" +"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\nYou will have to set `boot-" +"device' variable manually.\n" +msgstr "" +"Impossible de trouver un arborescence de périphérique IEEE1275 pour %s." +"\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
+ msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\nYou will have to " + "set `boot-device' variable manually.\n" +msgstr "Impossible de trouver le chemin du device-tree IEEE1275 pour %s." + "\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
"Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques IEEE1275 pour %s." "\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
#, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "le fichier image bitmap « %s » n'est pas d'un format pris en
charge" Je trouve que le mot "bitmap" est superflu
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
Le 6 mars 2012 13:04, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko phcoder@gmail.com a écrit :
On 06.03.2012 01:02, David Prévot wrote:
Salut,
En y repensant, peut-être que « Les monter tous. » ou « Tous les monter. » rendrait mieux ce que tu veux exprimer (si le contexte est suffisamment explicite pour comprendre que « les » fais référence aux disques chiffrés).
Contexte l'est (ça apparaît dans le message d'aide de cryptomount)
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
Ça me fait bizarre en français de mettre un pluriel pour un nombre nul. Y a-t-il une raison particulière de mettre les « périphériques virtuels » au pluriel alors qu'il n'y en a aucun a priori ?
C'est la même pour laquelle on dit "arborescence de fichiers" ( 421,000 résultats sur Google) et non "arborescence de fichier" ( 45,100 résultats).
Bonjour,
Vladimir a raison : des essaims d'abeilles, aucun essaim d'abeilles.
[...]
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Denis
On 06.03.2012 13:15, D. Barbier wrote:
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Non, ça ne dit pas ce que ça devrait dire. Il s'agit de la commande suivante: break [n] Exit from within a for, while, until, or select loop. If n is specified, break n levels. n must be ≥ 1. If n is greater than the number of enclosing loops, all enclosing loops are exited. The return value is 0 unless n is not greater than or equal to 1. Comme c'est marqué n doit être ≥ 1. L'erreur en question se produit si n est 0.
Salut,
Encore merci pour les relectures et remarques. Le différentiel joint a été appliqué suite aux dernières relectures (c'est-à-dire depuis le RFR4), et le fichier complet est à jour. Ci-dessous, quelques réponses aux dernières remarques pour lesquelles un doute subsiste. Par avance merci pour vos autres relectures.
Le 06/03/2012 08:04, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" J'ai l'impression qu'il manque un accord "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non prises en charge : %x\n"
J'ai cru comprendre que ce sont les paramètres (masculin) qui ne sont pas pris en charge.
+#: util/grub-mkfont.c:967 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de polices" Ici il n'y a qu'une seule police. /* TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix like "Bold". */
Donc ce n'est pas le même « font family » qu'en CSS, j'ai pris « définir le type de fonte » pour l'instant (j'ai aussi hésité avec « style de police », mais pas sûr que ce soit mieux).
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
J'ai remis « tailles de bitmap » que j'avais trouvé dans une vieille traduction de FreeType. Au passage, il y a une distinction entre police et fonte (“Helvetica est une police d’écriture. L’Helvetica romain gras 10 points est une fonte, et l’Helvetica romain gras 12 points est une autre fonte” [0]).
0: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonte_de_caract%C3%A8res
Le 06/03/2012 12:45, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 06.03.2012 13:15, D. Barbier wrote:
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Non, ça ne dit pas ce que ça devrait dire. Il s'agit de la commande suivante: break [n]
[La définition de bash(1)]
Comme c'est marqué n doit être ≥ 1. L'erreur en question se produit si n est 0.
J'essaye encore : « impossible de sortir d'aucun niveau de boucles »
man bash […] break [n] Sort d'une boucle for, while, until ou select. Si n est indiqué, sort de n niveaux de boucles. n doit être ≥ 1. Si n est supérieur au nombre de boucles imbriquées, on sort de l'ensemble d'entre elles. La valeur renvoyée est 0, à moins que n ne soit pas plus grand ou égal à 1.
Amicalement
David
Le 7 mars 2012 16:35, David Prévot a écrit : [...]
Le 06/03/2012 12:45, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 06.03.2012 13:15, D. Barbier wrote:
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Non, ça ne dit pas ce que ça devrait dire. Il s'agit de la commande suivante: break [n]
[La définition de bash(1)]
Comme c'est marqué n doit être ≥ 1. L'erreur en question se produit si n est 0.
J'essaye encore : « impossible de sortir d'aucun niveau de boucles »
Tiens, t'as mis un s à boucles ;-)
msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
Denis
On 07.03.2012 16:35, David Prévot wrote:
Salut,
Encore merci pour les relectures et remarques. Le différentiel joint a été appliqué suite aux dernières relectures (c'est-à-dire depuis le RFR4), et le fichier complet est à jour. Ci-dessous, quelques réponses aux dernières remarques pour lesquelles un doute subsiste. Par avance merci pour vos autres relectures.
Le 06/03/2012 08:04, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" J'ai l'impression qu'il manque un accord "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non prises en charge : %x\n"
J'ai cru comprendre que ce sont les paramètres (masculin) qui ne sont pas pris en charge.
Désolé, j'ai été confus.
+#: util/grub-mkfont.c:967 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de polices" Ici il n'y a qu'une seule police. /* TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix like "Bold". */
Donc ce n'est pas le même « font family » qu'en CSS,
Si c'est le même, juste dans le contexte il ne s'agit qu'une seule police, donc j'ai pensé vu qu'on dit "nom de famille d'une personne", il serait de même pour les fontes.
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
J'ai remis « tailles de bitmap » que j'avais trouvé dans une vieille traduction de FreeType.
Il semble que la traduction était fausse :(
Au passage, il y a une distinction entre police et fonte (“Helvetica est une police d’écriture. L’Helvetica romain gras 10 points est une fonte, et l’Helvetica romain gras 12 points est une autre fonte” [0]).
GRUB est beaucoup centrés sur les fontes vu qu'il n'a pas de renderer.
Le 06/03/2012 12:45, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 06.03.2012 13:15, D. Barbier wrote:
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Non, ça ne dit pas ce que ça devrait dire. Il s'agit de la commande suivante: break [n]
[La définition de bash(1)]
Comme c'est marqué n doit être ≥ 1. L'erreur en question se produit si n est 0.
J'essaye encore : « impossible de sortir d'aucun niveau de boucles »
Ca convient, mais j'ai l'impression que la proposition de D.Barbier est meilleure. Je suppose que c'est à toi de choisir
man bash […] break [n] Sort d'une boucle for, while, until ou select. Si n est indiqué, sort de n niveaux de boucles. n doit être ≥ 1. Si n est supérieur au nombre de boucles imbriquées, on sort de l'ensemble d'entre elles. La valeur renvoyée est 0, à moins que n ne soit pas plus grand ou égal à 1.
Salut,
En pièce jointe le différentiel depuis le RFR5 prenant en compte les dernières remarques (y compris certaines discutées sur IRC avec Vladimir) et le fichier complet. Ci-dessous la suite de la discussion pour les remarques que je ne suis pas certain d'avoir correctement prises en compte. Par avance merci pour vos autres relectures.
Le 07/03/2012 12:49, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 07.03.2012 16:35, David Prévot wrote:
Le 06/03/2012 08:04, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+#: util/grub-mkfont.c:967 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de polices"
Donc ce n'est pas le même « font family » qu'en CSS,
Si c'est le même, juste dans le contexte il ne s'agit qu'une seule police, donc j'ai pensé vu qu'on dit "nom de famille d'une personne", il serait de même pour les fontes.
C'est normalement au pluriel : http://fr.wikipedia.org/wiki/Famille_de_polices_(CSS) Vu le contexte, j'ai adapté en « nom de famille de la police ».
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
J'ai remis « tailles de bitmap » que j'avais trouvé dans une vieille traduction de FreeType.
Il semble que la traduction était fausse :(
GRUB est beaucoup centrés sur les fontes vu qu'il n'a pas de renderer.
Nouvel essai (je commence à douter d'avoir bien saisi dans quelle direction aller) : « ignorer les bitmaps associés aux polices lors du chargement ».
On 06.03.2012 13:15, D. Barbier wrote:
> +#: grub-core/script/execute.c:90 > +msgid "can't break 0 loops"
J'essaye encore : « impossible de sortir d'aucun niveau de boucles »
Tiens, t'as mis un s à boucles ;-)
Je me soigne : j'essaye de ne pas paraître trop borné et de visualiser le niveau comme un essaim ;-).
msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
Adoptée.
+#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Return from a function." +msgstr "Retour de fonction." Vu qu'il s'agit d'une description de fonction je pense que "Retourner de fonction." cerait mieux appoprié
Je viens d'ajouter l'article indéfini qui avait sauté : « Retour d'une fonction. » S'il faut utiliser un verbe, je doute que « Retourner » soit le mieux approprié ici, peux-tu donner un peux plus de contexte pour pouvoir exprimer l'idée.
+#: util/grub-mklayout.c:292 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Identifiant matériel %s du clavier inconnu\n"
Le sens est plus centre sur les touches.
D'accord, j'étais mal parti, c'est donc la même chose qu'un scancode écrit d'une autre façon, peut être : « Identifiant de touche %s inconnu ».
+#: util/grub-mklayout.c:388 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Code matériel 0x%02x de clavier inconnu\n"
"Identifiant numérique d'une touche « 0x%02x » inconnu\n"
« Code de touche 0x%02x inconnu »
+msgid "More than one install device?" +msgstr "Plus d'un disque d'installation, c'est bizarre." +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Plus d'une entrée de menu, c'est bizarre."
J'ai l'impréssion que ça cloche un peu […] Ces messages apparaissent si on passe plusieurs arguments, où il ne devrait être qu'un seul.
C'est bien ce que j'avais compris, et essayé de rendre : en anglais, le point d'interrogation semble vouloir exprimer la surprise et le doute, d'où le « c'est bizarre » en français. J'ai pris une formulation plus explicite : « alors qu'une seule est attendue ».
Vladimir a encore des doutes sur (au moins) les trois passages suivants, mais je n'en ai pas saisi pas la nature.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
Peut-être « correspondances entre les disques » ? (Je n'ai pas encore modifié.)
#: util/grub-setup.c:955 util/grub-install.in:102 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Le système risque d'être cassé avec certains BIOS."
Amicalement
David
On 09.03.2012 16:55, David Prévot wrote:
Salut, .
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
J'ai remis « tailles de bitmap » que j'avais trouvé dans une vieille traduction de FreeType.
Il semble que la traduction était fausse :( GRUB est beaucoup centrés sur les fontes vu qu'il n'a pas de renderer.
Nouvel essai (je commence à douter d'avoir bien saisi dans quelle direction aller) : « ignorer les bitmaps associés aux polices lors du chargement ».
Vu que "strike" peut se traduire par "tracé" peut-être "ignorer les bitmap pretracés" ?
+#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Return from a function." +msgstr "Retour de fonction." Vu qu'il s'agit d'une description de fonction je pense que "Retourner de fonction." cerait mieux appoprié
Je viens d'ajouter l'article indéfini qui avait sauté : « Retour d'une fonction. » S'il faut utiliser un verbe, je doute que « Retourner » soit le mieux approprié ici, peux-tu donner un peux plus de contexte pour pouvoir exprimer l'idée.
Il s'agit de la description de commande "return". La même que dans le bash return [n] Causes a function to exit with the return value specified by n. If n is omitted, the return status is that of the last command executed in the function body. If used outside a function, but during execution of a script by the . (source) command, it causes the shell to stop executing that script and return either n or the exit status of the last command executed within the script as the exit status of the script. If used outside a function and not during execution of a script by ., the return status is false. Any command associated with the RETURN trap is executed before execution resumes after the function or script.
La raison pour utiliser le verbe c'est qu'on utilise le verbe déjà partout dans les description des commandes.
+msgid "More than one install device?" +msgstr "Plus d'un disque d'installation, c'est bizarre." +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Plus d'une entrée de menu, c'est bizarre."
J'ai l'impréssion que ça cloche un peu […] Ces messages apparaissent si on passe plusieurs arguments, où il ne devrait être qu'un seul.
C'est bien ce que j'avais compris, et essayé de rendre : en anglais, le point d'interrogation semble vouloir exprimer la surprise et le doute, d'où le « c'est bizarre » en français. J'ai pris une formulation plus explicite : « alors qu'une seule est attendue ».
Oui, l'original n'est pas génial non-plus mais je ne vais pas le changer pour 2.00 vu qu'on ne corrige que des fautes mnt pour permettre aux différents équipes de TP de faire les traductions sans devoir en changer la moitié à chaque révision.
Vladimir a encore des doutes sur (au moins) les trois passages suivants, mais je n'en ai pas saisi pas la nature.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
Peut-être « correspondances entre les disques » ? (Je n'ai pas encore modifié.)
C'est que dans le contexte je vois plutôt le concept de reroutage pour "mapping/remapping" que correspondence.
#: util/grub-setup.c:955 util/grub-install.in:102 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Le système risque d'être cassé avec certains BIOS."
Peut-être "Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains BIOS."?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Je ne renvoie pas tout pour trois chaînes modifiées que je recopie ci-dessous dans le fil de conversation. Le dernier gros point à gérer est le « mapping » si j'ai bien suivi. Je renverrai tout une fois qu'on aura trouvé quelque chose de correct. Vladimir, voudras-tu que je l'envoie directement au robot, au risque de mettre à jour le fichier plus tard si d'autres erreurs sont ensuite corrigées par la liste ?
Le 09/03/2012 12:35, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 09.03.2012 16:55, David Prévot wrote:
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Vu que "strike" peut se traduire par "tracé" peut-être "ignorer les bitmap pretracés" ?
+msgstr "ignorer les bitmaps tracés lors du chargement"
+#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Return from a function." +msgstr "Retour de fonction."
Il s'agit de la description de commande "return". La même que dans le bash
+msgstr "Terminer une fonction."
Si on préfère insister sur la valeur renvoyée, je proposerai « Renvoyer d'une fonction ».
Vladimir a encore des doutes sur (au moins) les trois passages suivants, mais je n'en ai pas saisi pas la nature.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
Peut-être « correspondances entre les disques » ? (Je n'ai pas encore modifié.)
C'est que dans le contexte je vois plutôt le concept de reroutage pour "mapping/remapping" que correspondence.
Il y en a une paire d'autres. ça m'embête un peu d'utiliser un néologisme basé sur un mot (« routage ») surtout utilisé dans le domaine du réseau. Que pensez vous de « la carte des correspondances » ?
$ grep -A1 msg.*mappings grub.po msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles." - -- msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut." - -- msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)." - -- msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
#: util/grub-setup.c:955 util/grub-install.in:102 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Le système risque d'être cassé avec certains BIOS."
Peut-être "Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains BIOS."?
Adopté.
On 09.03.2012 19:58, David Prévot wrote:
Salut,
Je ne renvoie pas tout pour trois chaînes modifiées que je recopie ci-dessous dans le fil de conversation. Le dernier gros point à gérer est le « mapping » si j'ai bien suivi. Je renverrai tout une fois qu'on aura trouvé quelque chose de correct. Vladimir, voudras-tu que je l'envoie directement au robot, au risque de mettre à jour le fichier plus tard si d'autres erreurs sont ensuite corrigées par la liste ?
On peut envoyer au robot, c'est plus simple.
Le 09/03/2012 12:35, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 09.03.2012 16:55, David Prévot wrote:
> msgid "ignore bitmap strikes when loading" > msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Vu que "strike" peut se traduire par "tracé" peut-être "ignorer les bitmap pretracés" ?
+msgstr "ignorer les bitmaps tracés lors du chargement"
Il y a une ambiguité vu que si "lors du chargement" est accocié au participe passé "tracés", la signification est totalement contraire à l'original. L'idée qu'on jette les tracés déjà existantes et on les refait. Peut-être donc "ne pas utilisés les tracés bitmap déjà existants"
+#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Return from a function." +msgstr "Retour de fonction."
Il s'agit de la description de commande "return". La même que dans
le bash
+msgstr "Terminer une fonction."
Ca convient bien.
Si on préfère insister sur la valeur renvoyée, je proposerai « Renvoyer d'une fonction ».
Non, la valeur renvoyée est sécondaire au fonctionnement de cette commande.
Vladimir a encore des doutes sur (au moins) les trois passages
suivants,
mais je n'en ai pas saisi pas la nature.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
Peut-être « correspondances entre les disques » ? (Je n'ai pas encore modifié.)
C'est que dans le contexte je vois plutôt le concept de reroutage pour "mapping/remapping" que correspondence.
Il y en a une paire d'autres. ça m'embête un peu d'utiliser un néologisme basé sur un mot (« routage ») surtout utilisé dans le domaine du réseau. Que pensez vous de « la carte des correspondances » ?
Je pense que finalement "Gérer les correspondances de disques BIOS." convient bien. Je mettais dans cette liste toutes les chaînes dont je n'étais pas sûr pour les revoir après.
$ grep -A1 msg.*mappings grub.po msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Le 09/03/2012 15:28, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On peut envoyer au robot, c'est plus simple.
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre2.fr.po
Par avance merci pour vos dernières remarques, le fichier complet est en ligne, le diff joint ne contient que les dernières remarques prises en compte.
Amicalement
David
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], le différentiel joint ne met en valeur que les petites différences depuis la précédente version (LCFC). La plupart des modifications de la version originales avaient déjà été prises en compte. Par avance merci pour vos dernières remarques.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre3.fr.po
Amicalement
David
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], le différentiel joint ne met en valeur que les petites différences depuis la précédente version (LCFC2). Par avance merci pour vos dernières remarques.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre4.fr.po
Amicalement
David
On Monday 02 April 2012, David Prévot wrote:
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], le différentiel joint ne met en valeur que les petites différences depuis la précédente version (LCFC2). Par avance merci pour vos dernières remarques.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre4.fr.po
#: grub-core/disk/diskfilter.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." -msgstr "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map." +msgstr "" +"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent " +"de manquer dans l'image de base."
Ce message n'explique-t-il pas la raison pour laquelle le volume n'a pas été trouvé plutôt que de donner un avertissement sur des conséquences ? Autrement dit, la traduction ne serait-elle pas: « Certains modules sont peut-être manquants dans l'image de base. »
Frédéric
On 02.04.2012 15:17, Frédéric Marchal wrote:
On Monday 02 April 2012, David Prévot wrote:
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], le différentiel joint ne met en valeur que les petites différences depuis la précédente version (LCFC2). Par avance merci pour vos dernières remarques.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre4.fr.po
#: grub-core/disk/diskfilter.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." -msgstr "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map." +msgstr "" +"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent " +"de manquer dans l'image de base."
Ce message n'explique-t-il pas la raison pour laquelle le volume n'a pas été trouvé plutôt que de donner un avertissement sur des conséquences ? Autrement dit, la traduction ne serait-elle pas: « Certains modules sont peut-être manquants dans l'image de base. »
Non. Ce message explique les conséquences et est un avertissement. J'ai ajouté un commentaire: /* TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of which modules needs to be included in core image. This happens in the case of degraded RAID and means that autodetection may fail to include some of modules. */
Frédéric
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], une seule chaîne a été ajouté à la version précédente (LCFC3) :
#: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utiliser RÉP comme partition système EFI racine."
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre5.fr.po
Amicalement
David
On 21.04.2012 04:49, David Prévot wrote:
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], une seule chaîne a été ajouté à la version précédente (LCFC3) :
#: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utiliser RÉP comme partition système EFI racine."
msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI." (le mot "root" est à la fin et pas avant "ESP")
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre5.fr.po
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Salut,
Fichier mis à jour en ligne [0], avec sept nouvelles chaînes par depuis la version précédente (LCFC4), déjà relues par Vladimir et Samuel (merci à eux), merci d'avance pour vos autres remarques.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.0.0-pre6.fr.po
Amicalement
David
+#: grub-core/net/dns.c:680 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Effectuer une résolution (« lookup ») DNS" + Je ne sais pas s'il est nécessaire de préciser "lookup" entre parenthèses comme il semble que c'est une traduction généralement utilisée et le mot DNS figure dans la phrase, mais c'est question de convention de l'équipe
+#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Return from a function." +msgstr "Retour de fonction." Vu qu'il s'agit d'une description de fonction je pense que "Retourner de fonction." cerait mieux appoprié
+#: util/grub-mklayout.c:292 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Identifiant matériel %s du clavier inconnu\n" + Le sens est plus centre sur les touches. Formulation est un peu bizzare car "key" peut aussi signifier "clé". Donc je propose "Identifiant symbolique d'une touche « %s » inconnu\n" + +#: util/grub-mklayout.c:388 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Code matériel 0x%02x de clavier inconnu\n" + "Identifiant numérique d'une touche « 0x%02x » inconnu\n"
+msgid "More than one install device?" +msgstr "Plus d'un disque d'installation, c'est bizarre." +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Plus d'une entrée de menu, c'est bizarre."
J'ai l'impréssion que ça cloche un peu mais je ne sais pas quelle serait une meuilleure traduction. Ces messages apparaissent si on passe plusieurs arguments, où il ne devrait être qu'un seul.
msgid "can't break 0 loops" msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle"
(en discussion)
msgid "set font family name" msgstr "définir le type de fonte"
(en discussion)
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les tailles de bitmap lors du chargement"
(en discussion)
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Le système risque d'être cassé avec certains BIOS."
Le 5 mars 2012 04:07, David Prévot a écrit : [...]
> msgid "Wait for a specified number of seconds." > msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
Bonjour,
Tu es sûr de toi ? Je continue de penser que ça se met au pluriel.
Denis
Le 03/03/2012 11:58, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Salut,
Le 02/03/2012 17:44, D. Barbier a écrit :
Voici une relecture.
Merci beaucoup. J'ai tout pris sauf les deux chaînes considérées adéquates par Vladimir, et celle-ci où je préférerai confirmation :
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" -msgstr "Identifiant (P/N) : %s.\n" +msgstr "Partie nº : %s.\n"
J'ai l'impression qu'il s'agit ici d'un identifiant de type « part number » [1] 1 :http://en.wikipedia.org/wiki/Part_number
Oui il s'agit effectivement de cet identifiant. Juste je ne sais pas quel est équivalent français.
« Numéro de modèle ».
À+
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Salut,
Le 02/03/2012 17:44, D. Barbier a écrit :
Voici une relecture.
Merci beaucoup. J'ai tout pris sauf les deux chaînes considérées adéquates par Vladimir, et celle-ci où je préférerai confirmation :
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" -msgstr "Identifiant (P/N) : %s.\n" +msgstr "Partie nº : %s.\n"
J'ai l'impression qu'il s'agit ici d'un identifiant de type « part number » [1]
1 : http://en.wikipedia.org/wiki/Part_number
Je me demande s'il ne faudrait pas laisser grub-legacy non traduit (il y a un paquet Debian qui porte ce nom).
J'hésite car je ne sais pas si les autres distributions utilisent le même nom (ce n'est qu'un nom de paquet, pas un nom de programme), et dans Debian, « GRUB Legacy » est traduit par « l'ancien GRUB » dans la description du paquet grub.
Pour ESC, je vois plutôt Échap que Éch sur les claviers.
Effectivement, mon clavier à l'air bizarre, j'ai unifié comme tu proposes.
Le 02/03/2012 18:46, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Dans certains cas j'ai choisi qu'il serait judicieux d'ajouter un commentaire TRANSLATORS dans le code original.
Merci pour ta relecture et pour ces commentaires, c'est très pratique. Ils sont parfois un peu énigmatiques, mais ça donne l'impression de jouer aux mots-croisés.
Le différentiel joint ne contient que la relecture de Vladimir (c'est à dire une fois appliquées les remarques de Denis), afin de vérifier si je les ai bien toutes comprises. Ci-dessous les remarques dont je n'ai pas (encore) tenu compte, et les raisons ou questions qui vont avec.
msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
(et suivants) #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting".
Cette remarque était déjà dans le fichier. Dois-je en conclure que je n'ai pas compris la remarque ? Si c'est le cas, que proposerais-tu pour traduire « mapping » si « correspondance » ne convient pas ?
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
msgid "Planar " msgstr "Planar "
/* TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write in several different banks "plans" to control the different color components of the same pixel. */
J'ai du coup essaye de traduire « Planar » (et « Packed » aussi du coup), mais n'ayant pas trouvé beaucoup de documentation en français sur les modes vidéo, je doute un peu.
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Connecteur %d ouvert\n"
/* TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array whefre each element is either empty or holds a key. */
s/whefre/where/ dans le commentaire, mais y a-t-il un terme consacré pour la traduction de « key slot » ? « emplacement » peut-être ?
msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..."
Les "..." ici sont en ASCII plutôt qu'en Unicode.
Oui, comme dans les conventions de man(1), ce qui est le cas dans l'exemple. Pour respecter les conventions, il vaudrait d'ailleurs mieux faire précéder les trois points d'une espace : « FILE ... ».
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
's' du pluriel
Quel pluriel ?
msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]"
Les "..."
Je ne comprends pas la remarque.
Le 02/03/2012 18:48, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Quant à "embed": voici ce que GRUB fait: Il enregistre le core.img dans la zone d'embarquage ("embedding zone") et cette opérations s'apelle "embarquage" ("embedding")
Merci, je ne connaissais pas ce terme, et ai fait grosso modo la modification nécessaire : s/installation/embarquage/.
J'ai uploadé le nouveau .pot sur ftp://alpha.gnu.org/gnu/grub/grub-2.00~beta1.pot . Il y a environ 45 chaînes modifiés mais la moitié c'est juste la correction des guillemets (utilisation de `...' plutôt que d'autres variantes) et donc ne nécessite pas de changement de traduction. Enviton 20 restants ont été changé suite au feedback des traducteurs et quelques chaînes ont été changé à cause de support des sous-menus. Et ce .pot contient plus de commentaire et, j'espère, sera donc plus simple à traduire. JE l'ai déjà annoncé au coordinateur mais ça peut prendre 2-3 jours jusqu'à ce qu'il le mets sur le TP.
Voici le fichier PO à jour des dernières modifications par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires