[ Nouvelle mise à jour mineure : surtout de la mise en page ]
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour, le différentiel est joint, et le fichier complet est disponible en ligne :
http://translationproject.org/PO-files/fr/coreutils-8.20-pre3.fr.po
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
On Monday 11 February 2013, David Prévot wrote:
[ Nouvelle mise à jour mineure : surtout de la mise en page ]
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour, le différentiel est joint, et le fichier complet est disponible en ligne :
Salut,
Voici quelques suggestions.
#: src/numfmt.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
NOMBRE plutôt que NUMBER ?
#: src/numfmt.c:801 -#, fuzzy #| msgid "Reformat NUMBER(s) from stdin or command arguments.\n" msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" -msgstr "Reformater le ou les NUMBERs de l'entrée standard ou arguments de la commande.\n" +msgstr "Reformater le ou les NUMBERs, ou les nombres de l'entrée standard si aucun n'est indiqué.\n"
« Reformater le ou les NOMBREs » ?
#: src/numfmt.c:818 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" +" --from=UNIT mettre automatiquement à l'échelle « UNIT » les nombres\n" +" en entrée ; « none » par défaut ; consultez UNIT\n" +" plus bas\n"
Ici aussi, je traduirais « UNIT » par « UNITÉ ».
#: src/numfmt.c:844 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" +" --round=METHOD utiliser METHOD comme arrondir lors de la mise à\n" +" l'échelle ; METHOD peut être : « up », « down »,\n" +" « from-zero » (par défaut), « towards-zero » ou\n" +" « nearest »\n"
« MÉTHODE »
Il y a aussi un problème avec « utiliser METHOD comme arrondir lors ». La phrase correcte est « utiliser MÉTHODE pour arrondir lors »
#: src/numfmt.c:852 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" +" --to=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en sortie\n" +" à « UNIT » ; consultez UNIT plus bas\n"
Je reste dans la même veine avec la traduction des arguments :-). Si tu choisis de les traduire, « UNIT » devient « UNITÉ ».
#: src/numfmt.c:855 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" -msgstr "" +msgstr " --to-unit=N la taille d'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)\n"
Je ne comprends pas cette traduction. Soit il me manque le contexte ou soit la traduction est trop littérale. Est-ce que « unit » a le sens de « unité » dans cette phrase ou a-t-il une signification du genre « cellule », « entité », « groupe » ou « élément » ?
#: src/numfmt.c:868 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" +" auto accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :\n" +" 1K = 1000 ;\n" +" 1Ki = 1024 ;\n" +" 1M = 1000000 ;\n" +" 1Mi = 1048576 ;\n" +" ...\n"
Il n'y a pas de « ... » dans le message en anglais.
Bon travail,
Frédéric
Le 12/02/2013 02:50, Frederic Marchal a écrit :
On Monday 11 February 2013, David Prévot wrote:
Voici quelques suggestions.
Merci pour la relecture.
#: src/numfmt.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
NOMBRE plutôt que NUMBER ?
Je ferais ça prochainement et globalement. La raison a été donnée sur cette liste il y a quelques mois. Extrait de 5077363A.6020308@tilapin.org :
Le 11/10/2012 17:12, David Prévot a écrit :
Le 09/10/2012 15:54, Stéphane Raimbault a écrit :
Les arguments donnés en exemple ne sont jamais traduits (par ex. --name=NAME) pour conserver une traduction courte et que l'argument porte le nom de l'option (--name=NOM est finalement plus difficile à lire).
J'ai gardé cette approche pour l'instant puisqu'elle est volontaire, mais suis en désaccord : les noms de variable sont souvent des indicateurs de leur nature, et l'on perd des informations à ne pas les traduire. Il est par exemple difficile de comprendre pourquoi la cible de cp a deux noms différents (« DEST » et « DIRECTORY ») sans savoir qu'ils sont de nature différente :
Utilisation : cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST ou : cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY ou : cp [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE... Copie la SOURCE vers DEST, ou de multiples SOURCES vers DIRECTORY. […] --parents utilise le nom de fichier source complet sous DIRECTORY
#: src/numfmt.c:855 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" -msgstr "" +msgstr " --to-unit=N la taille d'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)\n"
Je ne comprends pas cette traduction. Soit il me manque le contexte ou soit la traduction est trop littérale. Est-ce que « unit » a le sens de « unité » dans cette phrase ou a-t-il une signification du genre « cellule », « entité », « groupe » ou « élément » ?
Si j'ai bien compris le code, « N » est vraiment l'unité, sous forme de facteur multiplicatif acceptant les préfixes décrits en units(7) (alors que « UNIT » est « auto », « si », « iec » ou « iec-i »), j'ai donc simplifié « la taille d'unité » en « l'unité ».
+" ...\n"
Il n'y a pas de « ... » dans le message en anglais.
Oui, c'est un oubli à signaler aux développeurs.
Ci joint le différentiel mis à jour après la relecture de Frederic, le fichier complet a été mis à jour en ligne. Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David