Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Afficher les réponses par date
Le 13 mai 2011 04:36, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Ok, j'
Le 13 mai 2011 04:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Avec un message complet, ça ira mieux. J'ai oublié d'envoyer le disclaimer hier, je le ferai ce week-end.
Voici une relecture.
Denis
Merci Denis,
Voici le fichier avec ton patch. Quelqu'un d'autre veut faire un tour ?
JC
On 13 mai 2011, at 16:31, Denis Barbier wrote:
Le 13 mai 2011 04:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Avec un message complet, ça ira mieux. J'ai oublié d'envoyer le disclaimer hier, je le ferai ce week-end.
Voici une relecture.
Denis <wdiff-0.6.5.fr.po.db.patch>_______________________________________________ Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
S'il n'y a plus de commentaire, quelqu'un peut envoyer le po de wdiff à qui de droit ?
On 13 mai 2011, at 16:31, Denis Barbier wrote:
Le 13 mai 2011 04:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Avec un message complet, ça ira mieux. J'ai oublié d'envoyer le disclaimer hier, je le ferai ce week-end.
Voici une relecture.
Denis <wdiff-0.6.5.fr.po.db.patch>
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 14 mai 2011 02:51, Jean-Christophe Helary a écrit :
S'il n'y a plus de commentaire, quelqu'un peut envoyer le po de wdiff à qui de droit ?
On 13 mai 2011, at 16:31, Denis Barbier wrote:
Le 13 mai 2011 04:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Avec un message complet, ça ira mieux. J'ai oublié d'envoyer le disclaimer hier, je le ferai ce week-end.
Voici une relecture.
Denis <wdiff-0.6.5.fr.po.db.patch>
Bonjour,
J'attends toujours le feu vert de la FSF pour envoyer ton fichier, ça prend plus de temps que prévu. Si quelqu'un d'autre veut l'envoyer, ça serait mieux (pas la peine de me prévenir, je suis averti de toutes les traductions qui sont envoyées au robot).
Denis
On 23 mai 2011, at 23:38, Denis Barbier wrote:
Le 14 mai 2011 02:51, Jean-Christophe Helary a écrit :
S'il n'y a plus de commentaire, quelqu'un peut envoyer le po de wdiff à qui de droit ?
On 13 mai 2011, at 16:31, Denis Barbier wrote:
Le 13 mai 2011 04:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je vais quand même envoyer mon disclaimer par fax à la FSF dans les jours qui viennent. En attendant il faudra changer le nom du traducteur.
Avec un message complet, ça ira mieux. J'ai oublié d'envoyer le disclaimer hier, je le ferai ce week-end.
Voici une relecture.
Denis <wdiff-0.6.5.fr.po.db.patch>
Bonjour,
J'attends toujours le feu vert de la FSF pour envoyer ton fichier, ça prend plus de temps que prévu. Si quelqu'un d'autre veut l'envoyer, ça serait mieux (pas la peine de me prévenir, je suis averti de toutes les traductions qui sont envoyées au robot).
J'ai aussi envoyé un scan du disclaimer vendredi. Dans l'attente d'une réponse.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune