Salut,
Merci Jean-Philippe et Vladimir. Comme précédemment, le premier différentiel contient les modifications apportées suite à vos remarques (pour vous permettre de vérifier que j'ai bien compris les remarques et corrigé de façon adéquate), et ci-dessous des remarques supplémentaires pour ce que je n'ai pas bien compris.
Le second différentiel contient les mises à jour, normalement triviales, pour synchroniser le fichier avec la version 2.0.0-pre2.
Par avance merci pour vos nouvelles relectures.
Le 05/03/2012 08:24, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 05.03.2012 04:07, David Prévot wrote:
« Tout monter. » me semble a priori plus explicite, « Monter tous. » donne l'impression qu'il manque quelque chose après « tous »
OK.
En y repensant, peut-être que « Les monter tous. » ou « Tous les monter. » rendrait mieux ce que tu veux exprimer (si le contexte est suffisamment explicite pour comprendre que « les » fais référence aux disques chiffrés).
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
Ça me fait bizarre en français de mettre un pluriel pour un nombre nul. Y a-t-il une raison particulière de mettre les « périphériques virtuels » au pluriel alors qu'il n'y en a aucun a priori ?
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
[…]
Ici et dans les messages suivant il s'agit de la piste de démarrage (l'espace entre MBR et première partition), pas de MBR. Donc "l'espace du secteur d'amorçage principal (MBR)" -> "piste d'amorçage"
Pour information, il y a trois formulations différentes dans la version originale : « MBR gap », « boot track » et « post-MBR gap » (que j'ai toutes trois traduites en « piste d'amorçage »).
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:135 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Définition de type de partition à 0x%x\n" Ici il y a une action d'écriture sur le disque dur. Je ne sais pas si le verbe "définir" le couvre bien.
J'ai modifié en : msgstr "Écriture du type 0x%x de partition\n"
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
+#: grub-core/script/main.c:59 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres de position." J'ai une vague impréssion qu'il y a qulque chose qui cloche. "positional parameters" are $0,$1,$2,.... comme dans bash.
J'ai du coup utilisé « paramètres positionnels » comme dans la traduction du manuel de Bash, mais me doute que ce qui t'embêtes, c'est plutôt le « décaler »… Dans bash(1), la définition est un peu floue : « The positional parameters from n+1 ... are renamed to $1 ... » et n'utilise pas « shift », en revanche, dans l'Advanced Bash-Scripting Guide, il y a « The shift command can take a numerical parameter indicating how many positions to shift. » et « left shift command-line argument list », traduits dans la version française en « La commande shift réassigne les paramètres positionnels, ce qui a le même effet que de les déplacer vers la gauche d'un rang. » et « décalage gauche de la liste des arguments en ligne de commande ».
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/grub-setup.c:393 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui ne réserve normalement " +"pas de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" (et suivant)
[…] comme le commentaire l'indique la logique ici est que GRUB ne connait pas si FS réserve un tel espace, donc il faudrait peut-être ajouté un élement d'insureté dans la traduction.
C'était l'idée du « normalement » dans « ne réserve *normalement* pas » mais peut-être qu'« habituellement » aurait été plus explicite. Je viens de reformuler en « pourrait ne pas réserver ».
+#: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS."
Le problème c'est que --allow-floppy peut rendre les installation non-amorçable comme disque dur et n'est pas limité aux disquettes.
J'ai modifié en « rendre le disque aussi amorçable qu'une disquette » mais ne suis pas certain d'avoir bien saisi la nuance.
Dans les ajouts de la version 2.0.0-pre2, j'ai noté une typo dans une chaîne :
# NOTE: typo s/suported/supported/ #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is suported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions"
et une autre dans un commentaire :
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top conrner). Note that GRUB will accept only original ^ […] #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1112 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
s/conrner/corner/
Le 05/03/2012 08:36, D. Barbier a écrit :
Le 5 mars 2012 04:07, David Prévot a écrit : [...]
>> msgid "Wait for a specified number of seconds." >> msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." 's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
Tu es sûr de toi ? Je continue de penser que ça se met au pluriel.
Ici, je suis assez catégorique (l'usage en anglais semble être d'utiliser le pluriel). Je n'arrive en revanche pas à remettre la main sur la source qui m'a définitivement convaincu de me conformer à cet usage ou règle il y a quelques années. Remarque que tu n'es pas le seul à mettre ça au pluriel, et que ce n'est pas totalement faux d'un point de vue grammatical (ça présuppose que la valeur est toujours strictement supérieure à un, ce qui n'est pas toujours vrai), mais je ne vais pas chercher à te convaincre ;-).
Amicalement
David