Le 13 mai 2011 22:36, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be a écrit :
Voici un gros morceau à relire. Il y a 3572 messages techniques à souhait.
Waouh, super sympa comme fichier ;) Pour ceux qui veulent, le fichier est là : http://translationproject.org/PO-files/fr/binutils-2.20.90.fr.po
Frédéric, il y a moyen d'avoir un diff avec juste la partie que tu viens de traduire ? Je ne pense pas avoir le courage de relire tout le fichier, j'ai pour l'instant repéré : s/le opcode/l'opcode/g s/fichier!"/fichier !"/ <-- espace insécable s/lituse insn /lituse insns / (ne pas chercher à comprendre ce que ça veut dire) s/re-définition/redéfinition/ s/ré-entrant/réentrant/ s/ré-écri/réécri/ (englobe aussi réécriture et réécrire) s/pré-traitement/prétraitement/
Deux occurrences de : « utilisation de ... est déprécié », manque un e final.
À part cela, je n'aime pas la traduction de relocation en relocalisation. Ce n'est peut-être pas toi qui l'a traduit, mais comme on n'a pas le diff, on ne peut pas savoir ;) Grégoire Scano l'a traduit en réimplantation dans gold, ça me semblait pas mal. Je viens de chercher, le grand dictionnaire donne comme définition de relocation : Déplacement de l'adresse mémoire d'un programme, de telle sorte que, lors de son chargement, le programme puisse être exécuté à son nouvel emplacement C'est exactement ce dont il s'agit ici. En français, ils traduisent en translation, avec comme synonymes réadressage ou translation d'adresses. Ça me semble beaucoup mieux.
J'ai déjà envoyé cette première version au robot du TP qui l'a acceptée.
Merci de me mettre ne copie dans les réponses car je ne suis pas abonné à cette liste.
Done, bon week-end.
Denis