On 07.03.2012 16:35, David Prévot wrote:
Salut,
Encore merci pour les relectures et remarques. Le différentiel joint a été appliqué suite aux dernières relectures (c'est-à-dire depuis le RFR4), et le fichier complet est à jour. Ci-dessous, quelques réponses aux dernières remarques pour lesquelles un doute subsiste. Par avance merci pour vos autres relectures.
Le 06/03/2012 08:04, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" J'ai l'impression qu'il manque un accord "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non prises en charge : %x\n"
J'ai cru comprendre que ce sont les paramètres (masculin) qui ne sont pas pris en charge.
Désolé, j'ai été confus.
+#: util/grub-mkfont.c:967 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de polices" Ici il n'y a qu'une seule police. /* TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix like "Bold". */
Donc ce n'est pas le même « font family » qu'en CSS,
Si c'est le même, juste dans le contexte il ne s'agit qu'une seule police, donc j'ai pensé vu qu'on dit "nom de famille d'une personne", il serait de même pour les fontes.
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
J'ai remis « tailles de bitmap » que j'avais trouvé dans une vieille traduction de FreeType.
Il semble que la traduction était fausse :(
Au passage, il y a une distinction entre police et fonte (“Helvetica est une police d’écriture. L’Helvetica romain gras 10 points est une fonte, et l’Helvetica romain gras 12 points est une autre fonte” [0]).
GRUB est beaucoup centrés sur les fontes vu qu'il n'a pas de renderer.
Le 06/03/2012 12:45, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 06.03.2012 13:15, D. Barbier wrote:
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Non, ça ne dit pas ce que ça devrait dire. Il s'agit de la commande suivante: break [n]
[La définition de bash(1)]
Comme c'est marqué n doit être ≥ 1. L'erreur en question se produit si n est 0.
J'essaye encore : « impossible de sortir d'aucun niveau de boucles »
Ca convient, mais j'ai l'impression que la proposition de D.Barbier est meilleure. Je suppose que c'est à toi de choisir
man bash […] break [n] Sort d'une boucle for, while, until ou select. Si n est indiqué, sort de n niveaux de boucles. n doit être ≥ 1. Si n est supérieur au nombre de boucles imbriquées, on sort de l'ensemble d'entre elles. La valeur renvoyée est 0, à moins que n ne soit pas plus grand ou égal à 1.