On Saturday 14 May 2011 00:30:32 Denis Barbier wrote:
Le 13 mai 2011 22:36, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be a écrit :
Voici un gros morceau à relire. Il y a 3572 messages techniques à souhait.
Waouh, super sympa comme fichier ;) Pour ceux qui veulent, le fichier est là : http://translationproject.org/PO-files/fr/binutils-2.20.90.fr.po
Frédéric, il y a moyen d'avoir un diff avec juste la partie que tu viens de traduire ?
Le diff -u contient 16755 lignes. Cela ne va probablement pas arranger ton problème :-).
En plus des 1500 messages identifiés comme devant être traduits ou corrigés, il y avait de nombreuses fautes dans les messages déjà considérés comme traduits et valables. Donc, la majorité des messages du fichier po ont été modifiés.
Maintenant, je ne connais que la commande diff de base qui n'est pas très adaptée à un fichier po. Y a-t-il une commande qui permet de ne montrer que les messages modifiés dans le fichier po ?
Je ne pense pas avoir le courage de relire tout le fichier, j'ai pour l'instant repéré : s/le opcode/l'opcode/g s/fichier!"/fichier !"/ <-- espace insécable
Je n'ai trouvé aucun moyen d'insérer une espace insécable avec mon clavier belge sous KDE 4 de Gentoo. J'ai donc inséré des espaces normales. J'ai également utilisé des espaces normales après «, avant » et avant toute ponctuation haute.
s/lituse insn /lituse insns / (ne pas chercher à comprendre ce que ça veut dire) s/re-définition/redéfinition/ s/ré-entrant/réentrant/ s/ré-écri/réécri/ (englobe aussi réécriture et réécrire) s/pré-traitement/prétraitement/
Deux occurrences de : « utilisation de ... est déprécié », manque un e final.
Merci, c'est corrigé.
À part cela, je n'aime pas la traduction de relocation en relocalisation. Ce n'est peut-être pas toi qui l'a traduit, mais comme on n'a pas le diff, on ne peut pas savoir ;) Grégoire Scano l'a traduit en réimplantation dans gold, ça me semblait pas mal. Je viens de chercher, le grand dictionnaire donne comme définition de relocation : Déplacement de l'adresse mémoire d'un programme, de telle sorte que, lors de son chargement, le programme puisse être exécuté à son nouvel emplacement C'est exactement ce dont il s'agit ici. En français, ils traduisent en translation, avec comme synonymes réadressage ou translation d'adresses. Ça me semble beaucoup mieux.
Effectivement, j'avais corrigé « location » qui était traduit par « localisation » mais « relocalisation » ne m'avait pas choqué. Je vais utiliser réadressage.
Le fichier corrigé est attaché à ce mail. Il est toujours aussi gros mais je peux fournir un diff colorisé de 1272 lignes avec ces changements.
Frédéric