On 06.03.2012 01:02, David Prévot wrote:
Salut,
En y repensant, peut-être que « Les monter tous. » ou « Tous les monter. » rendrait mieux ce que tu veux exprimer (si le contexte est suffisamment explicite pour comprendre que « les » fais référence aux disques chiffrés).
Contexte l'est (ça apparaît dans le message d'aide de cryptomount)
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
Ça me fait bizarre en français de mettre un pluriel pour un nombre nul. Y a-t-il une raison particulière de mettre les « périphériques virtuels » au pluriel alors qu'il n'y en a aucun a priori ?
C'est la même pour laquelle on dit "arborescence de fichiers" ( 421,000 résultats sur Google) et non "arborescence de fichier" ( 45,100 résultats).
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
[…]
Ici et dans les messages suivant il s'agit de la piste de démarrage (l'espace entre MBR et première partition), pas de MBR. Donc "l'espace du secteur d'amorçage principal (MBR)" -> "piste d'amorçage"
Pour information, il y a trois formulations différentes dans la version originale : « MBR gap », « boot track » et « post-MBR gap » (que j'ai toutes trois traduites en « piste d'amorçage »).
Ok. En anglais les trois sont synonymes.
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:135 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Définition de type de partition à 0x%x\n" Ici il y a une action d'écriture sur le disque dur. Je ne sais pas si le verbe "définir" le couvre bien.
J'ai modifié en : msgstr "Écriture du type 0x%x de partition\n"
Peut-être "changement du type de partition à 0x%x" ?
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
+#: grub-core/script/main.c:59 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres de position." J'ai une vague impréssion qu'il y a qulque chose qui cloche. "positional parameters" are $0,$1,$2,.... comme dans bash.
J'ai du coup utilisé « paramètres positionnels » comme dans la traduction du manuel de Bash, mais me doute que ce qui t'embêtes, c'est plutôt le « décaler »…
décaler ne me pose aucun problème. Le problème était que "paramètres de position" me disaient plutôt "réglages de position".
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/grub-setup.c:393 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui ne réserve normalement " +"pas de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" (et suivant) […] comme le commentaire l'indique la logique ici est que GRUB ne connait pas si FS réserve un tel espace, donc il faudrait peut-être ajouté un élement d'insureté dans la traduction.
C'était l'idée du « normalement » dans « ne réserve *normalement* pas » mais peut-être qu'« habituellement » aurait été plus explicite. Je viens de reformuler en « pourrait ne pas réserver ».
Les nouveaux systèmes de fichiers sont marqués comme ne réservant pas cet espace jusqu'à ce qu'on le vérifie à la main. Mais c'est pas très important, maintainant si le système est marqué comme ne réservant pas cet espace c'est pour une bonne raison.
+#: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS."
Le problème c'est que --allow-floppy peut rendre les installation non-amorçable comme disque dur et n'est pas limité aux disquettes.
J'ai modifié en « rendre le disque aussi amorçable qu'une disquette » mais ne suis pas certain d'avoir bien saisi la nuance.
Je faisais la référence à "Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS.". Le problème non pas que l'option ne risque d'avoir aucun effet mais que ça casse le reste.
Dans les ajouts de la version 2.0.0-pre2, j'ai noté une typo dans une chaîne :
# NOTE: typo s/suported/supported/ #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is suported. If HINT" "ends in comma, also try subpartitions"
Corrigé, merci
et une autre dans un commentaire :
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top conrner). Note that GRUB will accept only original ^ […] #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1112 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
s/conrner/corner/
Corrigé.
#: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "aucun mode vidéo disponible"
"aucun mode vidéo approprié disponible" J'ai ajouté /* TRANSLATORS: This doesn't imply that there is no available video mode at all. All modes may have been filtered out by some criteria. */
msgid " (medial)" msgstr " (moyen)" msgid " (leftmost)" msgstr " (plus à gauche)" msgid " (rightmost)" msgstr " (plus à droite)"
Je ne sais pas quel serait une meilleure manière de traduire. J'ai ajouté le commentaire /* TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position and not logical order and if used in left-to-right script then leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic rightmost is the initial. */ Wikipedia utilise les termes "initiale, médiane, finale" mais le problème c'est le sense de lecture
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" J'ai l'impression qu'il manque un accord "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non prises en charge : %x\n"
#, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "fonctionnalité 0x%x de police gsub inconnue (%s)\n"
"fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" /* TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. */ +#: util/grub-mkfont.c:966 +msgid "set font range" +msgstr "définir l'intervalle de polices" /* TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. */ "définir l'intervalle de caractères" +#: util/grub-mkfont.c:967 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de polices" Ici il n'y a qu'une seule police. /* TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix like "Bold". */ +#: util/grub-mkfont.c:1042 util/grub-mkfont.c:1058 +msgid "invalid font range" +msgstr "intervalle de polices incorrect" Ditto +#: util/grub-install.in:89 +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" +msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [current par défaut]" "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme courante par défaut]" # TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
+#: util/grub-install.in:702 +msgid "" +"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\nYou will have to set `boot-" +"device' variable manually.\n" +msgstr "" +"Impossible de trouver un arborescence de périphérique IEEE1275 pour %s." +"\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
+ msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\nYou will have to " + "set `boot-device' variable manually.\n" +msgstr "Impossible de trouver le chemin du device-tree IEEE1275 pour %s." + "\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
"Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques IEEE1275 pour %s." "\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
#, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "le fichier image bitmap « %s » n'est pas d'un format pris en
charge" Je trouve que le mot "bitmap" est superflu
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap