Salut,
Encore merci Vladimir d'avoir pris la peine de relire la correction et d'avoir apporté de nouvelles remarques et propositions. J'espère avoir tout pris en compte dans le différentiel joint, et ajoute quelques remarques sur les derniers détails ci-dessous.
J'ai gardé « noyau » pour traduire « core » comme c'était auparavant mais sans conviction, car la traduction de « kernel » ne s'en distingue pas dans la version française. Propositions bienvenues pour corriger cela.
Le fichier complet joint contient aussi la seconde partie de la traduction, qui commence à la ligne 3056 si vous avez déjà relu la première moitié. J'ai failli l'envoyer directement au robot puisque le POT va être mis à jour dans les jours qui viennent Par avance merci pour vos relectures.
*Le 03/03/2012 06:58, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
<mode pinaillage>
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
La formulation anglaise sonnerait faux en français : ce serait comme parler du nombre de kilogrammes d'un objet pour désigner sa masse (ou pire, son « poids », d'après l'utilisation impropre courante).
</mode>
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
Non juste je pensais que "Monter tous." serait peut-être plus approprié et j'ai decidé de donner un peu plus de contexte pour cette décision.
« Tout monter. » me semble a priori plus explicite, « Monter tous. » donne l'impression qu'il manque quelque chose après « tous » (sauf si tu voulais écrire « Monter tout. », dans ce cas je trouve que ça sonne faux).
msgid "cannot stat `%s': %s" -msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" +msgstr "impossible d'afficher l'état (stat) de « %s » : %s"
Dans la traduction de libc il y a: msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
$ whatis stat […] stat (2) - Obtenir l'état d'un fichier (file status)
J'ai pris « impossible d'évaluer « %s » par stat : %s » pour l'instant.
Amicalement
David