Le 6 mars 2012 13:04, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko phcoder@gmail.com a écrit :
On 06.03.2012 01:02, David Prévot wrote:
Salut,
En y repensant, peut-être que « Les monter tous. » ou « Tous les monter. » rendrait mieux ce que tu veux exprimer (si le contexte est suffisamment explicite pour comprendre que « les » fais référence aux disques chiffrés).
Contexte l'est (ça apparaît dans le message d'aide de cryptomount)
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
Ça me fait bizarre en français de mettre un pluriel pour un nombre nul. Y a-t-il une raison particulière de mettre les « périphériques virtuels » au pluriel alors qu'il n'y en a aucun a priori ?
C'est la même pour laquelle on dit "arborescence de fichiers" ( 421,000 résultats sur Google) et non "arborescence de fichier" ( 45,100 résultats).
Bonjour,
Vladimir a raison : des essaims d'abeilles, aucun essaim d'abeilles.
[...]
+#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles"
msgstr "impossible de sortir d'aucune boucle" peut-être (mais la double négation me semble ambiguë).
Peut-'etre "impossible de sortir de 0 boucles" vu que "0" devait apparaître en ligne de commande pour que ce message s'affiche?
Je pense que le problème vient de ce qu'on ne comprend pas ce que ça veut dire en anglais. Peut-être msgid "can't break loop when argument is 0" ?
Denis