On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Salut,
Le 02/03/2012 17:44, D. Barbier a écrit :
Voici une relecture.
Merci beaucoup. J'ai tout pris sauf les deux chaînes considérées adéquates par Vladimir, et celle-ci où je préférerai confirmation :
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" -msgstr "Identifiant (P/N) : %s.\n" +msgstr "Partie nº : %s.\n"
J'ai l'impression qu'il s'agit ici d'un identifiant de type « part number » [1]
Oui il s'agit effectivement de cet identifiant. Juste je ne sais pas quel est équivalent français.
Je me demande s'il ne faudrait pas laisser grub-legacy non traduit (il y a un paquet Debian qui porte ce nom).
J'hésite car je ne sais pas si les autres distributions utilisent le même nom (ce n'est qu'un nom de paquet, pas un nom de programme),
Quand on a passé en GRUB2 on a officiellement renommé les versions 0.x en "GRUB Legacy" et c'est le nom qu'on utilise dans la documentation.
et dans Debian, « GRUB Legacy » est traduit par « l'ancien GRUB » dans la description du paquet grub.
" l'ancien GRUB " semble approprié même si ça sonne un peux bizarre mais c'est juste que je suis habitué à l'anglais
Pour ESC, je vois plutôt Échap que Éch sur les claviers.
Effectivement, mon clavier à l'air bizarre, j'ai unifié comme tu proposes.
En Suisse cette touche est marquée comme "Esc" ;)
Merci pour ta relecture et pour ces commentaires, c'est très pratique. Ils sont parfois un peu énigmatiques, mais ça donne l'impression de jouer aux mots-croisés.
Ok, je vais essayer d'être plus clair la prochaine fois et/ou fournir un diff.
msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
(et suivants) #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting".
Cette remarque était déjà dans le fichier. Dois-je en conclure que je n'ai pas compris la remarque ? Si c'est le cas, que proposerais-tu pour traduire « mapping » si « correspondance » ne convient pas ?
Effectivement je ne trouve rien de mieux, au moins, pour l'instant. Je retire cette remarque pour maintenant.
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres: http://www.uel.education.fr/consultation/reference/physique/outils_nancy/app.... Mais je n'ai pas réussi de trouver une référence pour ce cas précis.
msgid "Planar " msgstr "Planar "
/* TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write in several different banks "plans" to control the different color components of the same pixel. */
J'ai du coup essaye de traduire « Planar » (et « Packed » aussi du coup), mais n'ayant pas trouvé beaucoup de documentation en français sur les modes vidéo, je doute un peu.
Hm, c'est un terme technique et s'il n'y a pas de tradition en général il vaut mieux soit laisser un original ou donner une traduction tentative avec l'original en parenthèses.
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
Non juste je pensais que "Monter tous." serait peut-être plus approprié et j'ai decidé de donner un peu plus de contexte pour cette décision.
msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Connecteur %d ouvert\n"
/* TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array whefre each element is either empty or holds a key. */
s/whefre/where/
corrigé
dans le commentaire, mais y a-t-il un terme consacré pour la traduction de « key slot » ? « emplacement » peut-être ?
Traduction dans cryptsetup utilise "Emplacement de clé" et vu qu'on parle du même sujet (LUKS) on devrait utiliser la même traduction.
msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..."
Les "..." ici sont en ASCII plutôt qu'en Unicode.
Oui, comme dans les conventions de man(1), ce qui est le cas dans l'exemple. Pour respecter les conventions, il vaudrait d'ailleurs mieux faire précéder les trois points d'une espace : « FILE ... ».
Ok.
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
's' du pluriel
Quel pluriel ?
Il y a le commentaire en haut qui dit qu'il s'agit d'un arborescence des périphériques (donc qui contient les périphériques comme les noeuds) et non d'un arborescence associé à la périphérique.
msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]"
Les "..."
Je ne comprends pas la remarque.
Je parlais des ... en un seul symbole unicode mais c'est déjà discuté plus haut.
Le 02/03/2012 18:48, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Quant à "embed": voici ce que GRUB fait: Il enregistre le core.img dans la zone d'embarquage ("embedding zone") et cette opérations s'apelle "embarquage" ("embedding")
Merci, je ne connaissais pas ce terme, et ai fait grosso modo la modification nécessaire : s/installation/embarquage/.
Voici le fichier PO à jour des dernières modifications par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David @@ -586,7 +586,8 @@ msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." -msgstr "Vérifier le mode d'option longue (par défaut)." +msgstr "" +"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, valeur par défaut)."
dafault à la fin voulait dire que c'est une option qui est utilisé par défaut.
@@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "[TOUCHEENREG1] [TOUCHEENREG12] ..."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" -msgstr "Émuler l'enregistrement de frappe" +msgstr "Émuler l'enregistrement de séquence"
Voilà j'étais une fois trop obscur :(. Je voulais dire "Émuler la séquence de frappe".
@@ -1409,8 +1410,8 @@ msgid "" "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try " "subpartitions" msgstr "" -"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique s'il s'agit d'un " -"IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement s'il s'agit " +"d'un IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-" "partitions."
J'aurais remplacé "s'il s'agit d'un IEEE1275" par "si exécuté sur une plate-forme IEEE1275". Peut-être je devrais changer l'original.
msgid "Packed " -msgstr "Packed " +msgstr "Empaqueté "
Peut-être "Indexé" ?
msgid "cannot stat `%s': %s" -msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" +msgstr "impossible d'afficher l'état (stat) de « %s » : %s"
Dans la traduction de libc il y a: msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"