On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Salut,
Le 02/03/2012 17:44, D. Barbier a écrit :
Voici une relecture.
Merci beaucoup. J'ai tout pris sauf les deux chaînes considérées adéquates par Vladimir, et celle-ci où je préférerai confirmation :
@@ -1212,7 +1205,7 @@ msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" -msgstr "Identifiant (P/N) : %s.\n" +msgstr "Partie nº : %s.\n"
J'ai l'impression qu'il s'agit ici d'un identifiant de type « part number » [1]
1 : http://en.wikipedia.org/wiki/Part_number
Je me demande s'il ne faudrait pas laisser grub-legacy non traduit (il y a un paquet Debian qui porte ce nom).
J'hésite car je ne sais pas si les autres distributions utilisent le même nom (ce n'est qu'un nom de paquet, pas un nom de programme), et dans Debian, « GRUB Legacy » est traduit par « l'ancien GRUB » dans la description du paquet grub.
Pour ESC, je vois plutôt Échap que Éch sur les claviers.
Effectivement, mon clavier à l'air bizarre, j'ai unifié comme tu proposes.
Le 02/03/2012 18:46, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Dans certains cas j'ai choisi qu'il serait judicieux d'ajouter un commentaire TRANSLATORS dans le code original.
Merci pour ta relecture et pour ces commentaires, c'est très pratique. Ils sont parfois un peu énigmatiques, mais ça donne l'impression de jouer aux mots-croisés.
Le différentiel joint ne contient que la relecture de Vladimir (c'est à dire une fois appliquées les remarques de Denis), afin de vérifier si je les ai bien toutes comprises. Ci-dessous les remarques dont je n'ai pas (encore) tenu compte, et les raisons ou questions qui vont avec.
msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
(et suivants) #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting".
Cette remarque était déjà dans le fichier. Dois-je en conclure que je n'ai pas compris la remarque ? Si c'est le cas, que proposerais-tu pour traduire « mapping » si « correspondance » ne convient pas ?
msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
's' du pluriel.
À vrai dire il s'agit ici de l'unité : la seconde.
msgid "Planar " msgstr "Planar "
/* TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write in several different banks "plans" to control the different color components of the same pixel. */
J'ai du coup essaye de traduire « Planar » (et « Packed » aussi du coup), mais n'ayant pas trouvé beaucoup de documentation en français sur les modes vidéo, je doute un peu.
msgid "Mount all." msgstr "Tout monter."
/* TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. */
La traduction devrait-elle être plus restrictive ?
msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Connecteur %d ouvert\n"
/* TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array whefre each element is either empty or holds a key. */
s/whefre/where/ dans le commentaire, mais y a-t-il un terme consacré pour la traduction de « key slot » ? « emplacement » peut-être ?
msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..."
Les "..." ici sont en ASCII plutôt qu'en Unicode.
Oui, comme dans les conventions de man(1), ce qui est le cas dans l'exemple. Pour respecter les conventions, il vaudrait d'ailleurs mieux faire précéder les trois points d'une espace : « FILE ... ».
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
's' du pluriel
Quel pluriel ?
msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]"
Les "..."
Je ne comprends pas la remarque.
Le 02/03/2012 18:48, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
Quant à "embed": voici ce que GRUB fait: Il enregistre le core.img dans la zone d'embarquage ("embedding zone") et cette opérations s'apelle "embarquage" ("embedding")
Merci, je ne connaissais pas ce terme, et ai fait grosso modo la modification nécessaire : s/installation/embarquage/.
J'ai uploadé le nouveau .pot sur ftp://alpha.gnu.org/gnu/grub/grub-2.00~beta1.pot . Il y a environ 45 chaînes modifiés mais la moitié c'est juste la correction des guillemets (utilisation de `...' plutôt que d'autres variantes) et donc ne nécessite pas de changement de traduction. Enviton 20 restants ont été changé suite au feedback des traducteurs et quelques chaînes ont été changé à cause de support des sous-menus. Et ce .pot contient plus de commentaire et, j'espère, sera donc plus simple à traduire. JE l'ai déjà annoncé au coordinateur mais ça peut prendre 2-3 jours jusqu'à ce qu'il le mets sur le TP.
Voici le fichier PO à jour des dernières modifications par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires