On 05.03.2012 04:07, David Prévot wrote:
Salut,
J'ai gardé « noyau » pour traduire « core » comme c'était auparavant mais sans conviction, car la traduction de « kernel » ne s'en distingue pas dans la version française. Propositions bienvenues pour corriger cela.
Peut-être "image de base" car elle est utilisé comme la base pour charger le reste.
*Le 03/03/2012 06:58, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 03.03.2012 03:50, David Prévot wrote:
Les unités prennent aussi la marque du pluriel lorsqu'ils sont écrits en toutes lettres:
<mode pinaillage>
Tout à fait, la valeur est un « nombre de secondes » en traduisant mot à mot, qui désigne une grandeur, ici un temps (ou un délai), exprimé en une unité, la seconde (au singulier). Ici, j'indique l'unité dans laquelle la grandeur est exprimée, et dans ce cas, c'est au singulier qu'il faut l'écrire.
La formulation anglaise sonnerait faux en français : ce serait comme parler du nombre de kilogrammes d'un objet pour désigner sa masse (ou pire, son « poids », d'après l'utilisation impropre courante).
</mode>
Ok, c'est juste que c'est différent dans d'autres langues donc j'étais confus.
« Tout monter. » me semble a priori plus explicite, « Monter tous. » donne l'impression qu'il manque quelque chose après « tous »
OK.
msgid "cannot stat `%s': %s" -msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" +msgstr "impossible d'afficher l'état (stat) de « %s » : %s"
Dans la traduction de libc il y a: msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
$ whatis stat […] stat (2) - Obtenir l'état d'un fichier (file status)
Ok, je n'étais pas au courant de cette tradition. Dans ce cas il vaut mieux utiliser ça.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOUCHEENREG1] [TOUCHEENREG12] ..."
Il faut propager le changement en "séquence" ici.
msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphérique virtuel disponible"
Celui semble avoir été manqué "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
msgid "unsupported HTTP response" msgstr "réponse HTTP non valable" msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erreur %d HTTP non valable : %s"
Le code HTTP en GRUB est jeune et il ne gère pas certains erreurs tout à fait valables (p.ex. 403). Peut-être "non reconnue" ou "non supporté"?
msgid "Possible things are:" msgstr "Les actions possibles sont :"
Ce message est affiché si aucune des chaînes avant celui-là ne convient. +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. " +"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans l'espace du " +"secteur d'amorçage principal (MBR)" Ici et dans les messages suivant il s'agit de la piste de démarrage (l'espace entre MBR et première partition), pas de MBR. Donc "l'espace du secteur d'amorçage principal (MBR)" -> "piste d'amorçage" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:135 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Définition de type de partition à 0x%x\n" Ici il y a une action d'écriture sur le disque dur. Je ne sais pas si le verbe "définir" le couvre bien. +#: grub-core/script/execute.c:90 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossible de sortir des boucles 0"
0 est un qualifiant et non un identifiant ici. "impossible de sortir des 0 boucles" +#: grub-core/script/main.c:59 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres de position." J'ai une vague impréssion qu'il y a qulque chose qui cloche. "positional parameters" are $0,$1,$2,.... comme dans bash. +#: grub-core/term/terminfo.c:610 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "types de terminfo actuels :" Majuscule qui manque. +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8." +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8." Peut-être mieux "Terminal est en UTF-8 ordonné (logiquement|visuellement)" +#: grub-core/video/bitmap.c:207 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "le fichier image binaire « %s » n'est pas d'un format pris en charge" Il s'agit ici des images comme jpeg. Je pense que le mot "binaire" est superflu ou peut-être même faux +#: util/grub-fstest.c:567 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Aucun commande indiquée.\n" Devrait être "Aucune". +#: util/grub-mkfont.c:485 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "résolution (« lookup ») hors limites : %d\n" Majuscule. +#. TRANSLATORS: memdisk here isn't an identifier, it can be translated. +#: util/grub-mkimage.c:1649 +msgid "embed FILE as a memdisk image" +msgstr "FICHIER embarqué comme une image de disque mémoire" "embed" est un verbe ici. +#: util/grub-mklayout.c:445 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "" +"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de la première console " +"Linux." "one"="keyboard layout" dans le contexte.
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/grub-setup.c:393 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s à l'air de contenir un système de fichiers %s qui ne réserve normalement " +"pas de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" (et suivant) "a l'air" (sans accent). En plus comme le commentaire l'indique la logique ici est que GRUB ne connait pas si FS réserve un tel espace, donc il faudrait peut-être ajouté un élement d'insureté dans la traduction. +#: util/grub-setup.c:591 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées" Plutôt "refus de continuer avec les listed de blocs" +#: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Cela risque de ne pas fonctionner avec certains BIOS."
Le problème c'est que --allow-floppy peut rendre les installation non-amorçable comme disque dur et n'est pas limité aux disquettes.
+#: util/grub.d/00_header.in:210 +msgid "Found theme: %s\n" +msgstr "Thème disponible : %s\n" (et suivants) GRUB dans ce cas cherche les fichiers d'après les noms. Peut-être "trouvé" conviendrait mieux.
+#: util/grub-install.in:104 +msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." +msgstr "" +"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALL doit être un nom de fichier de périphérique système." On peut traduire INSTALL_DEVICE par "PÉRIPHÉRIQUE_DINSTALLATION"
+#: util/grub-install.in:702 +msgid "" +"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\nYou will have to set `boot-" +"device' variable manually.\n" +msgstr "" +"Impossible de trouver un arborescence de périphérique IEEE1275 pour %s." +"\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même." "device tree path" est le nom de périphérique pour IEEE1275 +#: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Faire une image de CD, un disque, une clef USB ou une disquette GRUB " +"amorçable."
C'est une seul image qui est utilisable dans ces différents applications.
J'avais aussi répéré quelques chaînes que je dois encore vérifier, j'écrirai un autre e-mail pour ceux-là si nécessaire.