Bonjour,
L'état du module anjuta - gnome-3-0 - help (français) est maintenant « Traduit ». http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/gnome-3-0/help/fr
Rien de spécial à signaler
Alexandre Franke -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date
Le 14 mai 2011 22:06, noreply@gnome.org a écrit :
Bonjour,
L'état du module anjuta - gnome-3-0 - help (français) est maintenant « Traduit ». http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/gnome-3-0/help/fr
Rien de spécial à signaler
Je ne suis pas sur que ton travail ici soit "utile" car d'après
le manuel de anjuta pour 2.32 qui est 100% traduit et 585 messages (et en mallard en plus) contre 30 message pour 3.0, je pense que le manuel doit être en cours de modification importante et tes propositions risquent de se perdre d'un jour à l'autre.
Il vaut mieux attendre que cela se stabilise un peu.
Désolé
Bruno
Alexandre Franke
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
2011/5/14 annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com:
Je ne suis pas sur que ton travail ici soit "utile" car d'après le manuel de anjuta pour 2.32 qui est 100% traduit et 585 messages (et en mallard en plus) contre 30 message pour 3.0, je pense que le manuel doit être en cours de modification importante et tes propositions risquent de se perdre d'un jour à l'autre. Il vaut mieux attendre que cela se stabilise un peu. Désolé
Bizarre, on est pourtant sur la branche gnome-3-0. Bon, peu importe, comme je l'ai dit c'était trivial et mon but était avant tout d'éclaircir les statistiques dans http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-0/doc/ en dégageant ce qui pouvait l'être rapidement.
Le 14 mai 2011 22:56, Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com a écrit :
2011/5/14 annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com:
Je ne suis pas sur que ton travail ici soit "utile" car d'après le manuel de anjuta pour 2.32 qui est 100% traduit et 585 messages (et en mallard en plus) contre 30 message pour 3.0, je pense que le manuel doit être en cours de modification importante et tes propositions risquent de se perdre d'un jour à l'autre. Il vaut mieux attendre que cela se stabilise un peu. Désolé
Bizarre, on est pourtant sur la branche gnome-3-0. Bon, peu importe, comme je l'ai dit c'était trivial et mon but était avant tout d'éclaircir les statistiques dans http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-0/doc/ en dégageant ce qui pouvait l'être rapidement.
J'ai compris mon erreur. C'est à cause du logo Mallard qui apparait sur http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-2-32/doc/ alors que la doc n'est pas en Mallard. Ils sont donc en train de passer au format Mallard.
C'est une conséquence de la présence des deux docs dans le dépot git, j'imagine. Voir la réponse à mon dépot de bug : https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=646410 et https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=650217
Sinon pour ta traduction, je pense qu'il ne faut pas mettre de majuscules partout à "Environnement de Développement Intégré Anjuta"
Bruno
-- Alexandre Franke
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
2011/5/15 annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com:
Sinon pour ta traduction, je pense qu'il ne faut pas mettre de majuscules partout à "Environnement de Développement Intégré Anjuta"
Je sais que les anglophones ont la capitale un peu facile, mais en l'occurrence ça me parait justifier (en anglais comme en français). En effet, IDE (anglais) ou EDI (français) sont des abréviations courantes et je pense que c'est une bonne idée de les mettre en valeur comme ça. Si malgré cette explication tu penses toujours qu'il faut les retirer, pas de problème pour moi. :-)
Le dimanche 15 mai 2011 à 23:20 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2011/5/15 annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com:
Sinon pour ta traduction, je pense qu'il ne faut pas mettre de majuscules partout à "Environnement de Développement Intégré Anjuta"
Je sais que les anglophones ont la capitale un peu facile, mais en l'occurrence ça me parait justifier (en anglais comme en français). En effet, IDE (anglais) ou EDI (français) sont des abréviations courantes et je pense que c'est une bonne idée de les mettre en valeur comme ça. Si malgré cette explication tu penses toujours qu'il faut les retirer, pas de problème pour moi. :-)
Je pense qu'il vaut mieux mettre (EDI) entre parenthèses derrière. "Environnement de développement intégré (EDI) Anjuta"
mais on peut trouver cela lourd ?
2011/5/18 bruno annoa.b@gmail.com:
Je pense qu'il vaut mieux mettre (EDI) entre parenthèses derrière. "Environnement de développement intégré (EDI) Anjuta"
Les deux me vont. On n'est peut-être pas obligés de coller trop à l'originale.