Bonjour,
Je me permets un avis sur la traduction ci-dessous simplement parce que
je suis médecin, mais pas du tout ophtalmo… Néanmoins, bien que je ne
connaisse pas bien le contexte de ces chaînes :
1. S'il s'agit de reposer les yeux, je verrais bien " Pause oculaire",
oculaire faisant référence à l'organe alors que visuelle fait plutôt
référence à ce que l'on voit. (Désolé, mon logiciel de messagerie
n'accepte pas les guillemets français !)
2. Et "Motricité" est effectivement assez vague et fait plutôt
référence à une capacité de bouger comme "motricité intestinale".
Si, ici, il s'agit de se lever et d'avoir du mouvement, "Mouvement"
est plus adapté, voire "Activité motrice". Finalement "Se déplacer"
paraît aussi cohérent et intuitif. "Étirements" est plus spécifique.
Humblement et cordialement.
--
Jean-Paul
Le 24/02/2025 à 22:04, gnomefr-request(a)traduc.org a écrit :
> Message: 4
> Date: Mon, 24 Feb 2025 13:19:31 -0000
> From:noreply@gnome.org
> Subject: [Gnomefr] [DL]gnome-shell - main
> To:gnomefr@traduc.org
> Message-ID:
> <174040317139.20.99280298005828094@damned-lies-prod-b47d675dc-462n5>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bonjour,
>
> L’état du module gnome-shell — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
>
> Traduction complétée, avec quelques questions :
> . « Utilitaires » ou « Outils » ? Par défaut j'ai conservé la traduction existante mais elle me semble un peu datée et moins usitée
> . « Pause visuelle » ou « occulaire » ?
> . « Pause motricité », ou « mouvements », voire « étirements » ? Motricité me paraît plus exact comme terme, mais renvoie à un contenu d'activités assez vague (j'ai mis "se déplacer"), alors "mouvements" et "étirements" permettent de mieux comprendre à quoi est destiné ce genre de pause… mais tout un chacun reste libre de lui donner le contenu qu'il souhaite (pas que des étirements)
>
> Nota : il y a beaucoup moins de ressources linguistiques françaises sur ce sujet semble-t-il
>
> Irénée THIRION
> --
> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>
Bonjour,
L’état du module libadwaita — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/libadwaita/main/po/fr/
Traduction complétée.
Gros doute pour "Highlight bezel", je ne vois pas bien à quoi ça fait référence.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module sysprof — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/sysprof/master/po/fr/
Traduction complétée.
Des doutes sur la traduction de "unwind" et ses dérivés, j'ai conservé la direction précédente qui avait traduit "Unwindable" par "Indivisible" mais sans conviction. Je me demande si on n'avait pas déà eu ce débat avec Alexandre.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module orca — main — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/main/po/fr/
Ajout des 4 chaînes manquantes ou modifiées, je veux bien que tu les regardes en retour si tu peux.
Tu as utilisé "déboguage" qui pour moi s'écrit "débogage" (comme "language" vs "langage"), est-ce une confusion avec "bogue" ?
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.