Bonjour,
J'aimerais terminer la traduction en français de hamster-applet. J'ai
téléchargé le code source:
git clone git://git.gnome.org/hamster-applet
Dans le dossier «po», on trouve le fichier de traduction en français
«fr.po», mais ce fichier n'est pas à jour. Il ne contient pas toutes les
phrases traduisibles.
Comment mettre à jour ce fichier pour qu'il contienne toutes les
traductions possibles qu'on trouve dans le code source de
hamster-applet? Par exemple sous la forme:
<property …
[View More]name="label" translatable="yes">Day</property>
ou:
_("Activity")
Merci,
Jean-Philippe
[View Less]
Bonjour,
L'état du module hamster-applet - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/hamster-applet/master/po/fr
Avec ce fichier, l'état de la traduction est maintenant (178/0/2).
Jean-Philippe Fleury
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module xkeyboard-config - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/xkeyboard-config/master/po/fr
J'ai laisser des traductions approximatives pour « Zero-width non-joiner » et « Zero-width joiner »
à relire avant d'envoyer au TP
Laurent Coudeur
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Je me trouve face à 2 caractères arabes/persan...
« Zero-width non-joiner » et « Zero-width joiner » qui sont des
ligatures/ non ligatures dans les typographies de langage complexes.
Mes recherches n'ont rien donné quand à l'existence d'un nom en
Français. Quelqu'un aurait une idée/ référence ?
--
Laurent Coudeur
http://desinterets.wordpress.com/
Bonjour,
L'état du module rygel - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/rygel/master/po/fr
Traduit, J'ai laissé quelques traductions approximatives.
Aussi plusieurs notes à propos de la ponctuation dans la source. Les points de suspension y sont souvent incomplets (.. au lieu de ...)
Laurent Coudeur
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module balsa - master - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/balsa/master/help/fr
Ultime relecture.
Utiliser les figures de Laurent (donc mettre les miennes aux oubliettes)
J'ai testé avec yelp la présentation est bonne. Une phrase reste non-traduite à cause d'une virgule présente dans le xml, absente dans le po. (phrase n° 51 gtranslator)
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Le dimanche 27 juin 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
> Message: 7
> Date: Sat, 26 Jun 2010 21:33:23 +0100
> From: laurent <laurentc(a)iol.ie>
> Si tu veux je te les passe je pense que j'ai encore ça
>
>
>
> Message: 8
> Date: Sat, 26 Jun 2010 22:48:28 +0200
> From: "annoa.b(a)gmail.com" <annoa.b(a)gmail.com>
>
> Bonsoir,
>
>
> La doc se trouve dans le dossier doc (sans s) et pas dans le dossier
> help
&…
[View More]gt;
> je viens de télécharger sur le dépôt git
>
> Bruno
Merci Laurent, merci Bruno.
J'ai ce qu'il faut maintenant pour une ultime re-relecture.
Mais c'est vrai que je n'ai pas été très persévérant dans mes
recherches !
Amicalement à vous,
Gé
[View Less]
Bonjour,
L'état du module balsa - master - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/balsa/master/help/fr
Relecture peu satisfaisante.
Le fichier .po(millésimé 2006) ne correspond pas au .sgml(millésimé 2001) du dossier help. Il a été construit sur une édition plus récente. Mais elle ne se trouve pas dans le dépôt git, ni le ftp (mais peut-être que je n'ai pas été bon pour la retrouver). Impossible donc d'obtenir des html ou un xml yelp lisible pour …
[View More]faire une relecture de cohérence.
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]