Bonjour,
L'état du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu » Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478
Commentaire : Voici les modifs discutables :
- #: ../gp11/gp11-misc.c:97 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Impossible d'intégrer la clé"
- je prefererais "code PIN" à "PIN" ? mais j'ai laissé PIN pour le moment
- rien trouvé d'autre pour "digest" #: ../gp11/gp11-misc.c:93 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le « digest »"
que pensez-vous de "catalogue" à la place ?
- Que pensez-vous de cela ? #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "Cannot set a random seed" # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires" msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
Voila pour un retour de vacances. Bruno
Cordialement, bruno
Afficher les réponses par date
Le dimanche 03 août 2008 à 12:00 +0200, bruno a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu » Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478
Commentaire : Voici les modifs discutables :
#: ../gp11/gp11-misc.c:97 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Impossible d'intégrer la clé"
Es-tu sûr de la signification de "wrapped" ?
- je prefererais "code PIN" à "PIN" ?
mais j'ai laissé PIN pour le moment
J'aime bien aussi "code PIN".
- rien trouvé d'autre pour "digest"
#: ../gp11/gp11-misc.c:93 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le « digest »"
que pensez-vous de "catalogue" à la place ?
As-tu une référence qui utilise ce terme ?
- Que pensez-vous de cela ?
#: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "Cannot set a random seed" # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires" msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires
Voila pour un retour de vacances. Bruno
Merci.
Claude
Le 5 août 2008 18:49, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le dimanche 03 août 2008 à 12:00 +0200, bruno a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu » Son lien dans Vertimus est
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478
Commentaire : Voici les modifs discutables :
#: ../gp11/gp11-misc.c:97 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Impossible d'intégrer la clé"
Es-tu sûr de la signification de "wrapped" ?
C'est une possibilité de traduction (à confirmer par rapport à l'endroit où apparait ce message dans l'interface) "wrapped" est pris dans le sens de "emballé" "mis en paquet" "en papillote"... j'ai pris un mot un peu plus facile à utiliser pour une clé.
- je prefererais "code PIN" à "PIN" ?
mais j'ai laissé PIN pour le moment
J'aime bien aussi "code PIN".
S'il n'y a pas d'autre retour d'ici qqs semaines, je metterai code PIN à la place.
- rien trouvé d'autre pour "digest"
#: ../gp11/gp11-misc.c:93 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le « digest »"
que pensez-vous de "catalogue" à la place ?
As-tu une référence qui utilise ce terme ?
Pas vraiment, j'ai pris un mot proche de "condensé" que l'on peut trouver dans http://www.wordreference.com mais "digest" me convient aussi. Au Quebec, je viens de voir qu'ils utilisent également "condensé" ou "prétraitement" ( http://www.granddictionnaire.com )
Peut-être que "condensé" est mieux ?
- Que pensez-vous de cela ?
#: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "Cannot set a random seed" # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires" msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoireshttp://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires
Pour moi le problème de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas trop de rapport avec la fonction mathématique "seed" qui effectue il me semble une initialisation du générateur de nombre aléatoire.
Bruno
- Que pensez-vous de cela ?
#: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "Cannot set a random seed" # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires" msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoireshttp://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires
Pour moi le problème de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas trop de rapport avec la fonction mathématique "seed" qui effectue il me semble une initialisation du générateur de nombre aléatoire.
Si ! « seed » a tout à voir avec graine ou germe, c'est le sens du terme anglais, même dans ce contexte. Pour info ... En guise de « fonction mathématique », seed attribue simplement la valeur donnée à une variable, elle même appelée « seed » ! Et cette initialisation détermine entièrement toute la suite des nombres générés. En fait un générateur « aléatoire » est complètement déterministe (!) : c'est une suite arithmétique : u(n+1) = a*u(n) + b (avec a et b bien choisis). seed donne/est la valeur du premier terme, u(0) ; c'est la graine d'où va sortir toute la suite. Ni plus, ni moins.
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires" (plus loin de l'original, mais plus correct).
Pierre
Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires" (plus loin de l'original, mais plus correct).
Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en anglais est mauvaise aussi)
Vincent
Le 6 août 2008 14:08, Vincent Untz vuntz@gnome.org a écrit :
Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres
aléatoires"
(plus loin de l'original, mais plus correct).
Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en anglais est mauvaise aussi)
Le 11 août 2008 12:43, Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Le 6 août 2008 14:08, Vincent Untz vuntz@gnome.org a écrit :
Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres
aléatoires"
(plus loin de l'original, mais plus correct).
Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en anglais est mauvaise aussi)
Je suis embêté avec la réponse du développeur car il répond d'un point de vue technique et son message reprend simplement le texte du #define.
Pensez-vous qu'il soit nécessaire d'embêter encore le développeur ?
Stéphane