Bonjour,
L’état du module fragments — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/fragments/master/po/fr/
Traduction de Fragments, qui va connaître une nouvelle sortie ce dimanche 13 ! Bonne relecture
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module palette — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/palette/master/po/fr/
Salut à tous,
Voici une traduction de Colour Palette. Une sortie est prévue peu après 3.38, mais je n'ai pas encore de date ferme. Si un relecteur veut y jeter un œil ce serait pas mal, mais il reste d'autres sujets à traiter en priorité (Connections dans les applications cœur, et Games dans Extras)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-games — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/master/po/fr/
Salut à tous,
Un petit rappel sur le fait que cette traduction devrait idéalement atterrir avant mercredi même si elle ne fait pas partie des applications cœur :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module evolution — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/fr/
Je suppose que l’on applique la règle du féminin pour « URI » également ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtk — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/master/po/fr/
Si ce n'est ni descendant, ni ascendant, je te propose collatéral/collatéraux qui est plus parlant dans un contexte technique que frères et sœurs ou fratrie.
Des « objets collatéraux ... »
ou
des « objets collatéralement liés (associés) ...»
C'est vrai que ce n'est pas facile à rendre correctement.
geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.