Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gsettings-desktop-schemas — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gsettings-desktop-schemas/master/po/fr/
J’ai laissé lrm parce que j’ai pensé que la valeur de la clé était effectivement cette chaîne. Je n’en suis pas 100% sûr, mais dans le doute…
En général, on essaie d’éviter le futur au maximum. Quand le présent convient aussi, on laisse le présent en français, c’est plus léger.
Merci, je vais corriger le de -> du.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — mainline — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/mainline/po/fr/
Relecture terminée. Merci Thibault. Voici mes propositions.
Pour le terme « publipostage », je n’ai trouvé aucune référence dans les autre modules. Je laisse Alexandre décider.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gsettings-desktop-schemas — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gsettings-desktop-schemas/master/po/fr/
Merci de la relecture.
> respectivement aux boutons gauche, droit et du milieu (« lrm »).
Je ne suis pas certain qu’il soit pertinent de laisser le « lrm », étant donné que ces lettres représentent non pas la version française mais anglaise, « Left, Right, Middle ».
> Activer le verrou de taper-glisser
« du taper-glisser » ?
> Cliquer sur une fenêtre tout en maintenant appuyé cette touche modificatrice […]
Tu as fais disparaître la forme futur, du « will move[…], resize[…], show ». Une raison particulière ? Je trouve que la phrase sonne bizarrement sans le futur.
Sinon le reste me convient parfaitement Claude.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-photos — gnome-3-38 — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-photos/gnome-3-38/help/fr/
Correction des chaînes approximatives + modification des apostrophes + corrections diverses.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-klotski — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-klotski/master/po/fr/
Effectivement, très juste Claude ! Voici une nouvelle proposition en tenant compte de cette remarque.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtk — master — po-properties (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/master/po-properties/fr/
Salut à tous, je rebondis sur ces messages. Les archives de gnome-i18n semblent indiquer qu'il faut prioriser 3-24, qui sera embarquée dans GNOME 3.38.
Peut être reste-t-il intéressant de valider cette traduction pour bénéficier de ses changements dans 3-24 également ?
Lien : https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2020-August/msg00051.html
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — mainline — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/mainline/po/fr/
Après deux semaines d'attente, voici finalement la traduction :)
Pour information, il est question de « Merge » par moments : il s’agit bien de publipostage. Le principe est de prendre un modèle de courriel, un tableur avec des informations, et de faire un envoi à plusieurs destinataires en fonction des informations contenus dans ce tableur.
J’attire également votre attention sur le fait qu’il s'agit d’une application qui suit le rythme de sorties des applications cœur.
Cette application a également vocation à devenir cœur en remplacement de Evolution à plus long terme. Il est donc important de relire cette traduction aussi :)
Et j’en profite au passage pour faire le même rappel sur Games, qui n’est pas cœur mais suit le même rythme de sorties.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.