A votre bon coeur. ;)
--
Laurent RICHARD _ _
laurent.richard(a)lilit.be \\_//
Lilit Member (. .) Do you Linux ?
--------------------------------------oOOo-oOOo----------------------
PGP-fingerprint 8260 2267 9714 07E3 182F C7B0 9581 794B D743 6F61
My public key is available at : http://pgp.mit.edu Key_ID=D7436F6
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then
you win
--- Mahatma Gandhi
--
Laurent RICHARD _ _
laurent.richard(a)lilit.be \\_//
Lilit Member (. .) Do you Linux ?
--------------------------------------oOOo-oOOo----------------------
PGP-fingerprint 8260 2267 9714 07E3 182F C7B0 9581 794B D743 6F61
My public key is available at : http://pgp.mit.edu Key_ID=D7436F6
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then
you win
--- Mahatma Gandhi
Copie de l'upload sur le nouveau site de traduction
--
Laurent RICHARD _ _
laurent.richard(a)lilit.be \\_//
Lilit Member (. .) Do you Linux ?
--------------------------------------oOOo-oOOo----------------------
PGP-fingerprint 8260 2267 9714 07E3 182F C7B0 9581 794B D743 6F61
My public key is available at : http://pgp.mit.edu Key_ID=D7436F6
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then
you win
--- Mahatma Gandhi
Bonjour,
Après quelques semaines, l'interface de réservation qui avait été
présentée sur cette liste est considérée comme prête. Stéphane Raimbault
a réussi à reprendre le code d'origine et à en faire quelque chose de
plus fonctionnel :-)
Vous pouvez trouver un exemple de cette interface ici :
http://tmp.vuntz.net/l10n/
L'utilisation devrait être relativement intuitive. Quelques points
intéressants à noter :
+ il est possible de réserver une traduction
+ il est possible d'uploader directement sur le site des .po ou des
patches pour la traduction
+ il est possible de commenter les traductions proposées
+ il est possible de marquer une traduction proposée comme relue
+ des rôles de "relecteur" et "commiteur" sont définis, limitant les
personnes pouvant marquer une traduction comme relue, ou committée
Il reste des tout petits bugs (notamment les liens vers la branche CVS
qui sont mauvais pour les traductions de documentation) et probablement
un travail sur l'interface, mais le principal est là.
Nous souhaitons proposer à toute l'équipe de traduction d'utiliser ce
système. Qu'en pensez-vous ?
Vincent
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
Bonsoir,
En accord avec Redfox, j'ai fait la traduction de evince. Comme je ne
sais pas s'il va mieux, j'envoie ma traduction sur cette liste.
Bonne réception,
--
Thomas
Le dimanche 26 février 2006 à 15:48 +0100, Cyprien Le Pannérer a écrit :
> amicalement
> Luc
> voila le fichier corrigé
c'est fait avec des corrections. gedit permet la correction
orthographique, pensez-y :)
--
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
Bonjour,
j'ai apporté quelques corrections, appliqué le patch de Christophe et
refait les captures d'écran comme suggéré.
Une petite question concernant le mot Podcast. Podcast est utilisé dans
l'interface de rhythmbox. Une traduction utilisée est baladodiffusion,
le site de rfi dans leur article sur le nouveau site l'utilise bien que
dans le menu de navigation ils utilisent Podcasting. Aussi radio-canada
utilise baladodiffusion.
(http://www.radio-canada.ca/radio/baladodiffusion/)
L'office québécois de la langue française le reconnaît ègalement :
http://w3.granddictionnaire.com/
J'ai personnelement gardé podcast puisqu'il est utilisé dans
l'interface.
Que pensez-vous de l'utilisation de baladodiffusion ?
--
Aymeric Nys <aymeric(a)nnx.com>
Le dimanche 05 mars 2006 à 21:19 +0100, Axel Péju a écrit :
> Désolé pour les erreurs, j'ai tout relu et corrigé tout ce que j'ai
> pu voir. J'en ai profité pour le mettre à jour sur la dernière
> version du CVS.
>
> Voici donc la dernière version, et j'espère la bonne.
fait.
HS: c'est vraiment pourri CVS et SVN, aucun support des commit offline,
c'est minable.
--
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html