On Sun, 19 Jan 2003, Jean-Philippe Guérard wrote:
Je pense qu'il serait plus sympa de mettre des ordres puis des définition.. comme ce que je vais montrer dessous pour ce qui est de l'ordre, je met des numeros à cote des titres et je dis en bas ce qui me conviendrais le mieux.
1) > + Une traduction doit être licite.
Une traduction licite tu feras.
2) > + Toujours faire remonter l'information.
Faire remonter l'information tu devras.
3) > + Le document traduit doit avant tout être pratique.
(j'aime pas l'utilisation du mot pratique) Une traduction utile tu feras.
4) > + Une traduction est une adaptation.
Ta traduction tu adapteras.
5) > + Un document traduit doit être clair.
Clair ton document traduit sera.
6) > + Un glossaire est un faux ami du traducteur.
Ne pas faire confiance au glossaire tu devras (et mettre ensuite la phrase que tu as mis dans la définition)
7) > + Traduire, c'est comprendre.
D'abord comprendre tu devras.
8) > + Un bon artisan doit disposer de bons outils.
Tel un bon artisan, de bon outils tu chercheras
9) > + Toujours vérifier le rendu final du document.
Relire et vérifier ton document traduit tu devras.
10) > + On ne voit *jamais* ses propres erreurs.
Te faire aider tu devras.
Ordre : 2) 1) 8) 6) 5) 4) 3) 7) 9) 10)
Sebastien http://www.gscore.org
Afficher les réponses par date
Le Tue, 21 Jan 2003 02:24:07 -0600 (CST) Sebastien Tricaud tricauds@croftj.net a écrit :
Les 10 commandements en quelque sorte...
Plutôt "la" traduction
La licéité de la traduction devrait apparaître en premier lieu, car c'est elle qui conditionne (du moins le devrait) la traduction éventuelle. Par contre, la proposition 4 n'est pas très claire : une traduction est toujours une adaptation.
Le Mercredi 22 Janvier 2003 01:30, Delanoy Frédéric a écrit :
Très bonne idée, cette formulation :-)
Quelques propositions de mon cru ("et le tout de mon cru", comme dirait la comtesse :-)) :
Je crois que je préfèrerais : "Informer l'auteur tu devras"
J'ai du mal à comprendre. Est-ce dans l'esprit : Un document utile tu choisiras ?
Point de mot-à-mot ne feras ? ou Une adaptation française plutôt qu'une traduction tu feras.
En bon français tu rédigeras.
Point trop confiance en le glossaire tu n'auras
(et mettre ensuite la phrase que tu as mis dans la définition) 7) D'abord comprendre tu devras.
Moi, c'est ça que je mettrais en 1), non ?
Le format, l'orthographe et la grammaire de ton document tu vérifieras
À faire relire et corriger ton travail par un pair tu t'attacheras.
Finalement, je mettrais dans l'ordre :
- un document utile tu choisiras ; - d'abord bien le comprendre tu devras ; - de la licéité de la traduction tu t'assureras ; - l'auteur du document tu informeras ; - tel un bon artisan, de bons outils tu chercheras ; - point trop confiance en le glossaire tu n'auras ; - une adaptation française plutôt qu'une traduction tu feras ; - en bon français tu rédigeras ; - le format, l'orthographe et la grammaire tu vérifieras ; - À faire relire et corriger ton travail par un pair tu t'attacheras.
À vous lire.
Le Wed, 22 Jan 2003 01:30:01 +0100 Delanoy Frédéric bn304001@belgacom.net a écrit :
J'ajouterais aussi : « ta traduction à jour tu maintiendras »