Bonjour, qq petites questions concernant des phrases sur lesquels je bloque:
J'ai un titre: Pretty-printing:
et une phrase: set pretty printing highlight LEVEL
et encore une: pass a page device definition
Voilà pour les problèmes dee traduction. Maintenant concernant DocBook si qq'un sait comment réaliser qqch comme ça: --setpagedevice=K[:V] où j'ai placé --setpagedevice dans <refsect2><variablelist><varlistentry><term> et =K se retrouve dans <term><…
[View More]replaceable>, mais pour [:V].
D'avance merci.
A+
[View Less]
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home …
[View More]Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Doruk Fisek 2002-04-26
> Disclaimer. [tr]
> dfisek(a)fisek.com.tr
> TRANSLATIONS Jerry Pendergraft 2002-05-10
> Disclaimer. [fr]
> jpen(a)parvenu.com
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
1
0
(no subject)
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
13 Mai '02
13 Mai '02
Bonjour à tous,
L'un d'entre vous aurait-il, par hasard, le polonais et/ou le hongrois comme langue de travail? Je recherche en effet la traduction des noms "Estonie", "Lituanie" et "Lettonie" dans ces deux langues.
Merci d'avance. Ivan
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain …
[View More]information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
[View Less]
Dear translators,
some translations (de, fr, and sv) are already in part available (you
are warned!); please check with the "external" translator whether he
wants to join the TP and submit update via the robot. Here is the
maintainer's mail:
prapp <prapp(a)erols.com> writes:
[...]
> ** Important Note **
> We already have a Swedish (.sv) translation, a partial German (.de)
> translation, and a French (.fr) translation underway -- what should
> I do to ensure there is no …
[View More]efforts for those three languages (because
> I'd had to see wasted effort) ? (The po.sv & po.de are in the
> distribution, but the po.fr is not.)
[...]
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
Quoting Olivier Ricou :
> Une proposition de loi au Pérou veut imposer l'utilisation de logiciels
> ouverts pour l'administration. Microsoft a envoyé une lettre pour
> souligner les problèmes que génèrerait cette loi et le député en
> charge de l'affaire répond point par point. Son argumentaire très
> intéressant.
> Il serait bien que quelqu'un fasse la traduction de l'argumentaire
Volontaire.
S'il y en a d'autres, contactez moi.
--
bug
« when all you have is a …
[View More]hammer, everything looks like a nail »
[View Less]
> Pour info, un membre du LUg de Strasbourg est entrain de traduire le
> document directement à partir de l'espagnole. En effet, la traduction
> précédemment transmise s'éloigne un peu du texte original, car elle ne
> tient pas compte de ces expressions.
> Je ferais signe quand elle sera terminée!
Il y a aussi des volontaires sur traduc.org... Il serait bon de les contacter pour éviter de faire le travail en double.
(c'est vraiment un bon document, la preuve, tout le monde veut …
[View More]le traduire)
--
Benoît Sibaud
[View Less]
> > Il serait bien que quelqu'un fasse la traduction de l'argumentaire
>
> Volontaire.
> S'il y en a d'autres, contactez moi.
Ce serait super, parce que je pipe pas un mot à l'espagnol, et que lien
pour l'avoir en anglais est down. :-))
Fabrice
Le ven 03 mai 2002 à 11:35 +0200, Loïc Prouvèze a écrit :
> Le Vendredi 3 Mai 2002 11:09, vous avez écrit :
> > Bonjour
> Bonjour,
>
> > "to switch to a free partition"
> "transférer sur une partition libre"
>
> > "drivers floppy "
> lecteur de disquette
non, le contraire :
"disquette de pilotes" ou "disquette contenant les pilotes".
Comme toujours, le contexte aurait aidé.
--
° /\ Guillaume Allègre Guillaume.Allegre(a)imag.fr +33 04.76.51.45.…
[View More]55
/ \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team
/ / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
[View Less]