Au risque de relancer un troll, est-il envisageable de passer la liste en
Reply-to ? Traduc est la seule à laquelle je suis abonné (plus de 20) qui ne
le soit pas.
Cdt,
Jérôme
PJ : le message qui a raté la liste
---------- Message transmis ----------
Subject: Re: [Traduc] pam et nsswitch
Date: Mon, 22 Apr 2002 22:28:19 +0200
From: Jérôme Fenal <jfenalml(a)free.fr>
To: Thierry Vignaud <tvignaud(a)mandrakesoft.com>
Bonsoir,
Le Lundi 22 Avril 2002 09:34, vous avez écrit :
&…
[View More]gt; Fabrice Clerc <clercf(a)wanadoo.fr> writes:
> > Pour PAM: pluggable authentification modules
> > J'ai pensé à modules d'authentification raccordables
>
> plugin est plus ou moins passe dans le langage informatique, alors
> pourquoi pas "plugins d'authentification"
Non !
Plugin est devenu greffon en français et plugiciel en québécois.
« Greffable » n'existant pas, on peut utiliser transplantable, à moins de
vouloir risquer le néologisme.
> > Pour NSS Name Service Switch, j'ai le choix entre
> > Aiguilleur de service de nom et
> > Commutateur de service de nom.
>
> dacodak pour commutateur, ca correspond mieux a la realite qu'aiguiller
Pour moi, ça me va.
Cdt,
Jérôme
--
Jerome Fenal
jfenal AT free.fr
-------------------------------------------------------
--
Jerome Fenal
jfenal AT free.fr
[View Less]
Je ne pense pas être hors sujet en demandant votre avis pour la trad de ces
deux termes
J'ai cherché sans la trouver une traduction existante de ces deux termes à
utiliser.
A ma connaissance, le man de PAM est en attente de traduction, et je n'ai
rien trouvé pour nss.
Pour PAM: pluggable authentification modules
J'ai pensé à modules d'authentification raccordables
En fait, n'étant pas au courant de tout le fonctionnement de PAM, je trouve
que le terme de branchable est assez hideux, et que …
[View More]le mot raccordable
donne un sens de "modularité".
Pour NSS Name Service Switch, j'ai le choix entre
Aiguilleur de service de nom et
Commutateur de service de nom.
Je trouve le terme "aiguilleur" plus élégant que "commutateur" même si pour
les équipements réseau, on dit commutateur pour un switch.
Fabrice
[View Less]
Bonjour,
Après quelques jours passés à m'imprégner plus avant du fonctionnement passé
de traduc, je vous livre mes premières réflexions quant à la mise en oeuvre
d'une interface étendue et automatisée. Ce point ayant été communément admis
comme prioritaire, il est donc nécessaire d'ouvrir dès maintenant un débat
quant à ses spécifications exactes.
Car, on a pu le voir ces derniers jours, plusieurs interfaces existent déjà,
et peuvent éventuellement être réutilisées sur traduc.org (voir …
[View More]sur le LDP
fr, si le projet devait finalement se concrétiser). Mais avant de se lancer à
corps perdu dans l'installation et le développement de telles architectures,
encore faut-il savoir ce que l'on doit en attendre.
Ce mail se veut donc un point d'ouverture à une discussion devant aboutir à
la rédaction des spécifications de l'interface. Il n'a rien d'une proposition
finie pour l'instant, et la discussion nécessite le concours du maximum de
personnes, ceci afin que l'outil final corresponde le plus possible aux
besoins de chacun.
Notez que beaucoup de passages ne font que reprendre des idées déjà énoncées
par ailleurs sur la liste.
I] Vue d'ensemble
Le premiers stade de l'élaboration des spécifications consiste à définir les
tâches accomplies par l'application finale au travers de principes généraux.
Ces principes, ou règles de base, définiront la structure interne du suivi
des traductions, et donc - par extension - de traduc.org. Ils serviront
également de référence lors de l'élaboration de l'interface (que celle-ci
soit créée de toutes pièces par nos soins, ou adaptée de celle d'un projet
tiers).
Cette étape est donc particulièrement importante, et est également la moins
technique de toutes. Les points auxquels on s'attachera seront les suivants :
gestion des utilisateurs, gestion des documents, publication. Cette liste est
éventuellement à compléter, si vous voyez d'autres aspects qui demandent une
réflexion de notre part.
2] Gestion des utilisateurs
Actuellement, il y a trois types d'utilisateurs sur traduc : les traducteurs,
les relecteurs et le coordinateur. Dans le cadre d'un passage à l'automatisé,
il peut être intéressant de repenser cette attribution des rôles, qui a été
prévue à l'origine pour une gestion "manuelle" des traductions.
Le grand pas en avant que permet l'automatisation est la
possibilité de déléguer toute la partie validation effective d'une
traduction. Pour éviter les traductions fantaisistes, on est en effet obligés
de conserver une validation manuelle de toute proposition de traduction.
Actuellement, le système consiste à attendre la validation de trois
relecteurs, qui est constatée par le coordinateur, lequel publie le nouveau
document.
Pour éviter cela, on peut distinguer deux types de relecteurs : ceux
ayant déjà fait la preuve de leur sérieux (typiquement en soumettant/relisant
une traduction validée), et les 'nouveaux'. Les traductions ou relectures
doivent obtenir l'aval d'un utilisateur confirmé avant d'être publiés. Le
coordinateur n'intervient alors plus là que pour régler des problèmes
ponctuels, tels un mauvais plaisantin qui se serait glissé entre les mailles
du filet.
3] Gestion des documents
Cette partie détaille l'évolution d'un document depuis son intégration en
langue étrangère jusqu'à sa parution.
Ici, il semble clair que toutes les procédures se font en ligne. Une page
spécifique regroupe les documents en attente de traducteur ou de relecteur,
il est possible d'y consulter le document en VO (et évenuellement VF pour les
documents non relus) pour se faire une idée. Si l'utilisateur est loggé et
n'est pas déjà en train de traduire/relire un document, il peut décider de
s'occuper de celui-ci.
Pour éviter les doublons, une fois qu'un utilisateur s'occupe d'un
document, il est marqué comme [EN COURS] et ne peut plus être pris par un
autre. Pour éviter le squat, le traducteur (et le relecteur aussi, dans une
certaine mesure) devra indiquer à intervales réguliers l'avancement de sa
traduction, ainsi que les raisons d'un éventuel retard (relances par mail).
Au bout d'un certain laps de temps (2 mois?), le retard sera visible du
coordinateur (avec les explications éventuellement fournies par le
traducteur), qui pourra décider de libérer le document. L'utilisateur pourra
d'ailleurs décider lui-même de libérer un travail qu'il effectue.
Il est possible à tout moment d'uploader un travail partiel, ceci afin de
permettre à tous de voir l'avancement des travaux, mais aussi de pouvoir
transmettre ce document s'il change de main.
Une fois terminé, le document traduit est soumis à validation des
utilisateurs confirmés. S'il y a à redire, les modifications sont à intégrer
par l'auteur lui-même. Il va sans dire qu'un utilisateur confirmé ne pourra
pas auto-approuver une de ses propres traductions...
Pour les diffs entre deux versions d'un document, ou lors d'une relecture, il
faut regarder les possibilités techniques exactes (notamment au niveau de
xmldiff, comme mentionné par Nicolas Chauvat), mais il ne paraît pas
inenvisageable de proposer une interface web complète à ce niveau.
4] Publication
Un document traduit, c'est déjà une bonne chose. Mais encore faut-il que l'on
puisse y accéder simplement et agréablement...
Il pourrait en effet être intéressant de proposer les documents par un autre
moyen que le FTP. Et même lorqu'ils sont mis directement sur le web (cf
Freenix), force est de constater que c'est un peu fouilli et rébarbatif,
comme présentation.
Il manque une valeur éditoriale, même très simple, qui permettrait au moins
de regrouper les documents par thèmes. Une autre bonne (?) idée serait
d'avoir un moteur de recherche (bon, ok, il y a déjà Google...).
Au final : tout ceci n'est qu'une première ébauche. J'insiste à nouveau sur
le fait que ce genre de chose doit être le fruit d'un travail de groupe pour
être vraiment utile. Et notez bien que je ne m'approprie pas le rôle de
coordinateur : ce mail est avant tout un pavé dans la mare. A la charge du
futur (ou présent?) coordinateur d'obtenir un consensus.
A vous !
--
Xavier.
[View Less]
Le Wednesday 17 April 2002 18:16, tu écrivais :
> > As traduc.org is today used for translation only purposes, our main
> > contribution may be on this point.
>
> inverser -> purposes only
[...]
Merci pour les corrections. Le dernier paragraphe en particulier est
nettement mieux.
--
Xavier.
Xavier Antoviaque wrote:
> > Avec la feuille du style du LDP adaptée pour la VF ?
>
> Honnêtement, je ne la trouve pas claire pour un débutant. Je vais
> essayer de faire un sondage à ce niveau auprès des différents
> débutants Linux que je connais, pour savoir ce qu'il en est
> exactement.
Tu dis que tu ne la trouve pas claire, mais est-ce que les débutants ont
besoin de la lire ou de la modifier ? A priori, je dirais que non. Pour
faciliter les tests, le LDP propose
…
[View More]http://www.lupercalia.net/scoop/special/dbp
> > http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/categories.html ?
>
> Quelque chose dans ce genre, oui. Mais pas enfoui au fin fond du site. :-)
En fait on y accède depuis la page d'accueil sous le bloc "recherche" qui
est à droite, mais je conviens que le site n'est pas si clair que ça...
> > pour la partie LDP on doit pouvoir se reposer sur l'hébergeur actuel.
>
> Quel est le rêole exact de Kheops dans l'administration de la machine? As-tu
> un accès root ?
En parlant d'hébergeur actuel, je pensais à celui du LDP, donc ibiblio.org
/ unc.edu. Linux-Kheops héberge depuis quelques temps déjà traduc.org. Je
n'ai pas d'accès root sur la machine.
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
[View Less]
Le mar 16 avr 2002 à 11:52 +0200, Guillaume LELARGE a écrit :
> Bonjour,
>
> As-tu un livre intéressant à proposer au grand lecteur que je suis (mais aussi au débutant sur Python que je suis) pour me familiariser avec Python?
>
Ben, "Introduction à Python", chez... O'Reilly, bien sûr.
>
> Guillaume.
idem
--
° /\ Guillaume Allègre Guillaume.Allegre(a)imag.fr +33 04.76.51.45.55
/ \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team
/ / \ …
[View More]Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
[View Less]
Je ne connaissais pas l'existence de ce projet, et j'ai commencé à traduire
tout seul dans mon coin une 15aine de pages du Samba-HOWTO-Collection
disponible sur le site de samba.
Je ne sais pas vraiment s'il peut être considéré comme un How-to officiel.
J'ai personnellement promis cette traduction à des amis, donc s'il n'est pas
intéressant pour le LDP, je le mettrais derrière l'oreille, et je
m'intéresserai à la traduction d'un howto officiel à la suite. Sinon, ben...
...je me demande forcé…
[View More]ment, si personne ne l'a commencé.
C'est un how-to qui bouge à chaque nouvelle version de samba (il vient de
subir une modif il y a une semaine).
--
Fabrice Clerc
Service Informatique Flora Partner
[View Less]
Le 2002-04-15 09:15:16 +0200, Guillaume LELARGE écrivait :
> J'ai du mal m'exprimer. Le coordinateur ne doit pas relire les
> documents mais vérifier la différence entre le document traduit et le
> document relu. Si un grand nombre de fautes lors de la relecture a été
> relevé (donc pas des fautes commises lors de la relecture mais lors de
> la traduction), il serait intéressant de demander une nouvelle
> relecture. Plus tu as relevé de fautes, plus ton attention se
> relâ…
[View More]che, car cale devient très fatiguant.
C'est déjà le cas dans les faits. Si un grand nombre de corrections est
nécessaire, le relecteur les soumet au traducteur (qui est le garant du
document final), puis le traducteur re-soumet le document au relecteur,
qui va relire le document corrigé.
Jean-Philippe
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
[View Less]