Des substantifs pour les noms des extensions ne me choquent donc pas, tant
qu'il y a des substantifs partout.
Bruno
Le 22 janvier 2011 09:07, Alain LOJEWSKI <allomervan(a)gmail.com> a écrit :
> Voici deux captures d'écran avec à gauche l'interface "Extensions" de
> Banshee (pour le contexte) et à droite le fichier po correspondant.
>
>
> Le 21 janvier 2011 10:46, annoa.b(a)gmail.com <annoa.b(a)gmail.com> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Je ne sais pas si la traduction actuelle est bonne ou pas.
>> Cela dépend du contexte, si tu pouvais faire une copie d'écran de
>> l'endroit où apparaissent ces chaînes, on pourrait trancher.
>>
>> Bruno
>>
>>
>> Le 21 janvier 2011 10:17, <noreply(a)gnome.org> a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>>
>>> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - po
>>> (français).
>>> http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
>>>
>>> J'aimerais votre avis sur le fait qu'il y a beaucoup de chaînes traduites
>>> de cette façon :
>>>
>>> msgid "Support for most iPod devices."
>>> msgstr "Fournir la prise en charge de la plupart des iPod."
>>>
>>> D'après le sens du texte, je comprend "support" (qu'il soit placé au
>>> début ou à la fin de la phrase) comme un substantif qui, à mon avis, ne
>>> devrait pas être traduit par un verbe.
>>> Je propose plus simplement :
>>>
>>> msgstr "Prise en charge de la plupart des iPod."
>>>
>>> Si vous êtes d'accord, et à moins qu'il y ait un impératif que j'ignore,
>>> je propose de modifier toutes ces chaînes.
>>>
>>> AlainLojewski
>>> --
>>> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>>>
>>
>>
>
Bonjour,
L'état du module gnome-control-center - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Je précise qu'il ne s'agit pas d'une relecture, mais d'une traduction initiale vu le nombre de nouveautés.
J'ai laissé un fuzzy étant donné l'ambigüité de la formulation.
J'ai laisse non traduits :
- GOK, Nomon, OnBoard, etc. vu les précisions apportées par Alexandre
- les mots clés pour les panneaux de contrôle (au lieu de la remarque "Translators: those are keywords for the xxx panel", les programmeurs auraient été mieux inspirés de nous dire s'il fallait traduire ou pas car je ne pense pas que le contexte de traduction soit influencé par la remarque).
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Le 21 janvier 2011 17:08, Alain LOJEWSKI <allomervan(a)gmail.com> a écrit :
> Question probablement bête, mais je les trouve où ces messages dans
> Banshee? Car je ne possède aucun de ces appareils iPod, Android ou autre
> machin...
>
Je ne sais pas et c'est la raison pour laquelle je te posais la question.
Puisque c'est en rapport avec les greffons, cela ne serait pas dans les
préférences/greffons ???
Si on ne les trouve pas dans l'interface alors ta proposition de
modification me convient.
> PS : OK, je ferai attention de transmettre à la liste, j'oublie parfois.
>
Moi aussi cela m'arrive (souvent)
Bruno
>
> Le 21 janvier 2011 15:03, bruno <annoa.b(a)gmail.com> a écrit :
>
>> Re,
>>
>> Je voulais dire une capture d'écran de Banshee pas celle du fichier po.
>>
>> Bruno
>>
>> PS : tu as oublié de faire "Répondre à tous" dans la liste ne voit pas ton
>> message
>>
>>
>>
>>
>> Le vendredi 21 janvier 2011 à 13:40 +0100, Alain LOJEWSKI a écrit :
>>
>> Voici une capture. Il y à d'autres chaînes comme ça disséminées avant et
>> après dans ce même contexte de prise en charge de différents périphériques.
>>
>> Le 21 janvier 2011 10:46, annoa.b(a)gmail.com <annoa.b(a)gmail.com> a écrit
>> :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Je ne sais pas si la traduction actuelle est bonne ou pas.
>> Cela dépend du contexte, si tu pouvais faire une copie d'écran de
>> l'endroit où apparaissent ces chaînes, on pourrait trancher.
>>
>> Bruno
>>
>>
>> Le 21 janvier 2011 10:17, <noreply(a)gnome.org> a écrit :
>>
>>
>>
>> Bonjour,
>>
>> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - po
>> (français).
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
>>
>> J'aimerais votre avis sur le fait qu'il y a beaucoup de chaînes traduites
>> de cette façon :
>>
>> msgid "Support for most iPod devices."
>> msgstr "Fournir la prise en charge de la plupart des iPod."
>>
>> D'après le sens du texte, je comprend "support" (qu'il soit placé au début
>> ou à la fin de la phrase) comme un substantif qui, à mon avis, ne devrait
>> pas être traduit par un verbe.
>> Je propose plus simplement :
>>
>> msgstr "Prise en charge de la plupart des iPod."
>>
>> Si vous êtes d'accord, et à moins qu'il y ait un impératif que j'ignore,
>> je propose de modifier toutes ces chaînes.
>>
>> AlainLojewski
>> --
>> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>>
>>
>>
>>
>>
>
Bonjour,
L'état du module murrine - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/murrine/master/po/fr
Comment traduire ?
msgid "Increse/Decrease the highlight shade"
msgid "Increse/Decrease the lightborder shade"
msgid "Increse/Decrease the prelight shade"
msgid "Increse/Decrease the text shadow shade"
msgid "Stepper style"
Le contexte est la personnalisation d'un thème de gestionnaire
de fenêtre.
Qu'est ce que le "stepper" ? (le rectangle qui est dans l'ascenseur ?)
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.