Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-4 - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
J'ai corrigé des fautes d'orthographe, de grammaire et de style. J'ai inclut le changement de calibration/calibrage en étalonnage.
J'ai également poussé une capture (appels vidéo) faîte par Guillaume Desmottes.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module baobab - master - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/fr
Pour moi, traduire c'est un travail de re-création.
et comme on dit « traduire, c'est trahir »
Certaines formulations sont redondantes, faut-il traduire aussi la redondance ? Certaines formulations ont un double sens, faut-il vraiment traduire aussi le double sens ? Les réponses ne sont pas automatiques. On ne fait pas du mot à mot, mais de la traduction technique : il faut que au final le lecteur trouve l'info qu'il cherche. S'il faut rajouter des mots pour que ce soit plus clair dans cette langue, on les rajoute. Si une explication est lourdingue en anglais, je ne me sens pas du tout obligé de produire une explication lourdingue en français. En bref, je ne me sens pas responsable de la qualité des documents anglais. Et cela ne me pose aucun problème de proposer une version française de meilleure qualité.
Ça sous entend bien sûr que l'on _comprenne_ ce que l'on écrit.
> À toi de voir si tu as le temps de les contacter ?
Franchement, dans l'instant, je n'ai pas l'énergie que j'ai eut jadis. Le processus de retour est lourdingue, certains de mes commentaires sont tombés dans des oubliettes, pour plus tard apprendre par hasard que l'auteur va reprendre le document à zéro, sans parler des brouillons de documents jetés sur DL, etc. Il faut regarder les choses en face, la production de documentation GNOME manque cruellement de main d'œuvre. Et cet état des choses ne donne pas envie pour passer derrière en traduction.
Alors pour faire une traduction qui respecte le fond, la forme, le ton, l'esprit, le rythme, les rimes (...) et s'inquiéter de l'avis de l'auteur sur chaque virgule, je préfère garder cette énergie pour traduire Shakespeare ou les paroles des Pink FLoyd.
Ici, good enough is good enough.
C'était le coup de gueule du luccio :0)
Bonne soirée à tous !
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-4 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
Voilà. C'est fini du côté des chaînes, il ne reste que 12 captures d'écran à faire. Évidemment je ne prétends pas que c'est parfait et une relecture ne peut que faire du bien, mais j'ai poussé cette version qui est suffisamment correcte en ligne. Au moins comme ça les lecteurs ont un ensemble correct en français et on peut toujours corriger.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
J'ai réalisé quelques changements supplémentaires.
- "Browse for more pictures..." est un label dans un menu qui ouvre une fenêtre permettant de sélectionner une unique photo à la fois (sélection de l'image du compte utilisateur). D'où ma traduction par "Choisir une autre image...".
- "Browse for more pictures" (sans les 3 points) est le titre de la fenêtre de sélection. Problème, cette même chaîne est utilisée dans des cas ou on peut réaliser une sélection multiple (fond d'écran...) ou pas (voir ci-dessus). Ça ressemble à un bug en amont.
- "Supply Level" → j'ai préféré "Niveau des consommables" (pour aller de pair avec les chaînes du type "Niveau d'encre")
- Pour toutes les chaînes avec "%s remaining", j'ai préféré "L'autonomie est de %s"
Voila voila.
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes - gnome-3-4 - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
que le public ait quelque chose de plus abouti. (La souris est fatiguée, le dernier commentaire est parti trop vite)
Je n'ai pas utilisé « Informer du commit » pour ne pas archiver de suite la discussion.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes - gnome-3-4 - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
GNOME 3.4 est sorti. J'ai donc poussé la dernière version (mise en ligne ici par Luis) pour
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module baobab - master - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/fr
Voici le tar.gz pour la relecture
Il y a un message qui apparaît non traduit (je ne sais pas pourquoi)
mais il est bien traduit dans le po
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-4 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
Pouf, à vous ! Bon ça a pas avancé des masses, mais c'est mieux que rien... On est à 86%. J'ai un peu galéré avec les nouveautés d'Empathy.
Luis Menina
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.